"There is rarely snow in the morning."
Translation:Reggel ritkán van hó.
32 CommentsThis discussion is locked.
dude are you just throwing random info about Hungarian to people here. Making them more confused.
Just a quick note, even HUNGARIANS argue about the word order. Literally.
Hungarian is like a language puzzle, you have the words spoken to you,and you need to figure out the meaning of the sentence. That's it.
Is "Ritkán reggel van hó" correct? Initially I wasn't going to ask this question because I do think "Reggel ritkán van hó" is better. However, after thinking a little I realised there might be a scenario where "ritkán" could be emphasised: There's rarely snow in the morning — from time to time maybe, but certainly rarely.
https://forum.duolingo.com/comment/23906912
Syntax doesn't determine word order, semantics does - more or less. Ritkán falls into a special semantic category as it conveys negative information and negative information is about mandatory to make the focus. https://forum.duolingo.com/comment/37684142
"Kívül ritkán van hó" - "There is rarely snow outside" - so snow is mostly inside (are we talking about a fridge / freezer? :) )
"Kívül ritkán hó van" - "There is snow outside rarely(occasionally)."
So the place of "van" can go in multiple places, but it will modify the meaning.
With this lesson "Reggel ritkán hó van." is also a valid hungarian sentence but it means "yeah, occasionally we have snow in the morning" vs the original "oh, we are rarely ever getting snow in the morning". Does this make sense ?
In answer to my question about why it was wrong to put the verb last here, but not in an earlier example, MrtonPolgr explained that it was because "ritkán" was negative (negating the "van"). Since I had seen "Kívül hó van" earlier, I asked if the van should be moved next to the "ritkán" in the latter sentence, based on his explanation (as well as the link he gave that listed such negative words).
The latter link is more like a cheat sheet for common words that take/refuse a certain position in the sentence almost dogmatically. (I'd add that most words that are said to be "never in focus" are more precisely "always in topic".)
And I don't understand the point you are trying to make. What exactly are we comparing? I only see two concrete, meaningful and perhaps common sentences.
It feels very unstructured. I think the most important thing to notice here is ritkán. It's an adverb of frequency, to make it "worse", one with a negative nature (just like "rarely" to be honest). Therefore it almost acts like negation, it would be awkward to present a positive general setup like "hó van" when you want to say it's actually rarely the case. By the way, wouldn't it sound awkward in English as well? "It's actually the case rarely." I feel like it sounds the same kind of contradictory but I'm not a native after all.
Hmmmmm. I tried to write up something and failed so I rather googled - https://www.wikihow.com/Roll-Your-%22R%22s maybe this helps ?
Serbian is my first language and it uses the hard R. Try putting your tonge on the alveoles (area in between your teeth and hard palate https://images.app.goo.gl/jh8fdqiVowCo2nG27 ) and breath out. Then, try to force it to stay there. If this works, you will pronounce R. Good luck!