"The trees are walking away from the garden."
Translation:A fák elsétálnak a kertből.
A fák kisétálnak a kertből. Not accepted but surely it is better. I puzzled over this for a while and decided that the question meant that the trees were walking out from the garden in which they were originally growing. Kertből tells me that this is correct. In that case, they're coming out from the garden and kisétálnak is what they do first before they continue. Later, once beyond the fence, elsétálnak would seem right and then it would be kerttől I think. Any offers?