"The bride is coming to the wedding on a truck."

Translation:הכלה באה לחתונה על משאית.

July 1, 2016

This discussion is locked.


Can't you use "bemasait" here?


As I understand the English sentence, the bride is coming by truck (and not literally on top of a truck) - if it is so, then במשאית is great.


It can go either way, which is why I think the solution should also go either way.


I don't think I would consider על משאית correct. It sounds terribly wrong


Why cant it be אל החתונה? Why is only לחתונהright?


You can use both, it should've been accepted.

[deactivated user]

    Perhaps it is possible to modify the programme by adding the acceptable correct alternative translations for all languages taught by DUOLINGUO. It may be difficult and costly, though, and it is a very good free service. Perhaps they have already forseen this, and that is why we are invited to point out the issues as we seem to come across them... It must be costly anyway. I must add that at leat in my case I often miss a little tiny detail that makes my answer wrong...


    Ha-kala ba’a la-khatuna al masa’it.

    Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.