"She wants to see her children before they become grown up."
Translation:Elle veut voir ses enfants avant qu'ils ne deviennent grands.
26 CommentsThis discussion is locked.
Okay, so I'm not sure why the "ne" is needed here either. I know that in subjunctive cases, when the first clause expresses a "negative emotion" such as fear, doubt, etc. you put the "ne" into the second clause. But here, I don't understand why it's used becuase "elle veut que" doesn't seem to qualify using the negative emotion rule. Also, I know that in colloquial French the "ne" is often considered optional, and is kind of disappearing
I know this exercise is for subjunctive verbs but is not "elle veut voir ses enfants avant ils deviennent grandi" a valid translation? Also would like to understand the significance of the "ne" in the subjunctive form
Edit: On further investigation I have found the answer to the first part :
The subjunctive mood is used to express actions or ideas which are subjective or otherwise uncertain: will/wanting, emotion, doubt, possibility, necessity, judgment. It is nearly always found in dependent clauses introduced by que or qui, and the subjects of the dependent and main clauses are usually different.
Still do not understand why "ne" is required :)
(simplified explanation) To use the subjunctive you need a main clause using one of the verbs you mentioned and a subordinate clause introduced by 'que'. "Elle veut que je fasse les devoirs." In addition a change of subject is required. What is above is just a modal formation with two verbs and one subject. 'Elle veut voir...' 2nd verb will be in the infinitive form. Hope that helps a bit.
Most times the subject will be different but if it is the same then an infinitive is used. Je veux que tu reviennes. vs Je veux revenir. Ils préfèrent que nous restions. vs Ils préfèrent rester. One that would not be so apparent would be:
(wrong) --->Je suis content que je sois là.
(correct) --->Je suis content d'être là.
I'm happy to be here.
Why this spelling ?
1.. elle veut voir ses enfants avant qu'ils n'aient grandi (i think no "s" in grandi because whe have the verb "avoir" before, then no accord in genre or number)
- elle veut voir ses enfants avant qu'ils ne soient grands ('s" in "grands" : the auxiliar is "être", so you have to accord in genre and number)