Do any native speakers want to transliterate the pronunciation differences between the male and female forms of "רוצה"? I'm hearing both the same.
Could רוצה be translated as "I would like"? so for this sentence would "I would like a peach or an orange" be correct?
That's a tough one because there's no straightforward definition for 'would' in Hebrew in this case. You're not completely wrong but the 'i would want' instead of 'i want' gives a slightly different connotation to the sentence. I think I would've translate 'i would want...' to "הייתי רוצה.."