The English sentence isn't an exact translation of the French sentence. The given answer just means that the woman went back to her mother, not necessarily her mother's house. The French sentence implies she went to her mother's house. A better translation would be "The woman returns to her mother's house" or simply "The woman returns to her mother's" in which "house" is the implied meaning.
Hope that helps!
Thank you. Your answer makes sense. There are contexts in English where a woman returning to her mother's house would be taken to mean she returned to her mother, but that is not evident in this phrase.
In my case this question just asked me to accurately transcribe the French sound bite. Had I been asked to translate it I would have answered the woman returns to her mother's house.
I'm still unclear, I'm afraid, about the usages of 'retourner' as opposed to 'rentrer'. In one context, 'retourner' means 'to turn around'. In another, 'to return' - i.e. consistent with 'rentrer'. In this case, I tried 'The woman turns back to her mother's house', as if she'd forgotten something there. This was, I'm sure rightly, marked wrong. Could you explain why?