"Something is touching me."
Translation:משהו נוגע בי.
That something is not touching for me, it is touching me. So if anything, English would steer you to the (wrong) "משהו נוגע אותי". Regardless, the idiom in Hebrew is ״נוגע ב-״.
You may have seen ״נוגע ל-״ somewhere. That is because this is an idiom with a totally different meaning. It means "pertains to". So your suggestion of "משהו נוגע לי" means "something pertains to me".