"Something is touching me."
Translation:משהו נוגע בי.
That's true when learning any language. Just as in English you go to, arrive at, lean on, sit in (a chair), sit at (a table), talk to, and hope for.
That something is not touching for me, it is touching me. So if anything, English would steer you to the (wrong) "משהו נוגע אותי". Regardless, the idiom in Hebrew is ״נוגע ב-״.
You may have seen ״נוגע ל-״ somewhere. That is because this is an idiom with a totally different meaning. It means "pertains to". So your suggestion of "משהו נוגע לי" means "something pertains to me".