1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Az nem a te nadrágod."

"Az nem a te nadrágod."

Fordítás:They are not your pants.

February 1, 2014

91 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Fogkefe

Még nem igazán jól tudok angolul, de nekem valahogy nem tetszik ez a fordítás. Nem tudom, hogy jó-e az én fordításom, de én úgy fordítottam le ezt a mondatot, hogy : That is not your pants. Vélemény? Előre is köszi!


https://www.duolingo.com/profile/dmVlgyi

Szerintem az a gond a te megoldásoddal, hogy a pants az többes számban van, ezért kell az "are" az "is" helyett.


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

És a they azért kell, mert ez is többes (Ők, ezek, azok). Pants - összetartozó 2 rész miatt többes: 2 szára van. Ilyen az olló (scissors), cipő(shoes) is, bár ezt elfogadja egyesben (shoe) is. - 2021.01.


https://www.duolingo.com/profile/kittysa23

A nadrag az pants


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

Igen. Magyarul egyes szám, angolul többes. Megjegyzendő.


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

A pants jelentése nadrág DE eleve többesszámú alak, ebből következik, hogy is helyett are van a mondatban és a that-ből is they lesz. Tehát a jó megoldás : They are not your pants.


https://www.duolingo.com/profile/MartonLakos

Egy másik megoldás: Those are not your pants.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMarcel1

Miért nem jó a is not your pants


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

Mert angolul a többes számú "pants" nem illik az egyes számú "is"-hez.


https://www.duolingo.com/profile/zsebtigris1

Én is így írtam :(


https://www.duolingo.com/profile/KoncznK.Zs

Az azért They, mert kettő szára van a nadrágna


https://www.duolingo.com/profile/biro.balin

Azért a "They are not your pants." a jó válasz, mert az angol a nadrágot többesszámnak veszi, mert kettő szára van. Ha egyesszámban akarod kifejezni, akkor "That is not your pair of pants." vagy "That is not your pant."


https://www.duolingo.com/profile/CsabaIspn

Itt (nekem legalábbis) nem a pants-al van gond, hanem They a furcsa. Nekem a Those, megfelelőbbnek tűnne helyette lévén, hogy a nadrág élettelen.


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Angolban a a többes szám 3. személyű névmás a 'they' egyaránt vonatkozik élő dolgokra (ők) is, és élettelen dolgokra is (azok). Magyarban nincs így, de angolban attól még ez a természetes.

I have bought three books. They are in my bag.


https://www.duolingo.com/profile/SeTHerceg

ebben az esetben értelmesen hangzik, de csak azért, mert ott van előtte az a másik mondat. viszont jelenleg nem tudni milyen szövegkörnyezetre lett megalkotva ez a mondat, ezért teljesen értelmetlen.


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

szerintem nem kéne ilyen durván ledegradálni egy nyelvet, ha a magyar mondatokat fordítanánk szó szerint angolra akkor is hülyeségek jönnének ki, nem véletlen nem fordítunk szó szerint, az angol nyelv is pont olyan kifejező mint a magyar, azon a nyelven is írnak verseket meg regényeket, vallanak szerelmet és találnak fel dolgokat, csak más a nyelv belső logikája


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Maximálisan egyetértek Zetorkával!

A nyelvészettudományok egyik alaptétele, hogy egyik nyelv sem 'rosszabb' a másiknál.

Minden nyelv, amit anyanyelvként használ bárki a világon, tökéletesen alkalmas bárminek a kifejezésére, emiatt értelmetlen az az állítás, hogy egyik nyelv rosszabb, mint a másik.

A nyelvek különböznek, sok esetben más rendszert használnak, és más a logikája a nyelvtanuknak, de ettől még mindegyikkel minden kifejezhető.

Az ilyen kijelentések (idézet SetHercegtől), hogy "az angolok nagyon egyszerűen gondolkodnak", hogy "jóval fejlettebb nyelvet használunk", és az, hogy "Több, mindent ki lehet ezzel a nyelvvel fejezni, mint az angollal" egyszerűen alapvető tévedések, sértőek, és egyáltalán nem igazak.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMarcel1

Igen ezel én is egyet értek


https://www.duolingo.com/profile/robert.tot

Igen, nekem is these are vagy those are lenne logikusabb.


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

nem az a lényeg, hogy neked mi a logikus, hanem hogy nekik mi az, így használják, így kell megtanulni!


https://www.duolingo.com/profile/rabovszky

de tudsz később majd adni is a nyelvekhez, csak tanulj előbb, hogy tanìthass !


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

A 'that is not your pant' nem létezik, mert nincs olyan szó az angolban, hogy 'pant' (Illetve van egy ige, de annak semmi köze ehhez :))


https://www.duolingo.com/profile/Hugi_52

Az a pláne, hogy odáig értettem, hogy paints a nadrág - mert két szára van - szerencsés esetben -, bár a cipőnél érthetőbb, mert az ténylegesen két különálló, de összetartozó darab, elogadom, hogy így kell használni, ha az angol így használja. Nálunk meg a páros testrészeket egyes számban használjuk. Fázik a kezem - mindkettő -, mégsem fáznak a kezeim stb. Vannak nyelvi specialitások, amit nem kell vitatnunk, hogy miért így vagy úgy. Meg kell tanulni, és főleg megjegyezni, hogy mit hogyan kell fordítani. Axiómák!!!?


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

paints - pants nem mindegy


https://www.duolingo.com/profile/SeTHerceg

ilyen alapon a kezet és a lábat is többes számnak veheti, mert abból is kettő van az emberi testen.


https://www.duolingo.com/profile/MEniko68

...két szára van. Áhh höszönöm így már értem. Annak ellenére, hogy ezek szerint azért a " That is not your pant." is megfelelő, mégsem nem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

A "That is not your pant" nem elfogadható.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMarcel1

Mert két szára van


https://www.duolingo.com/profile/HakamiHu

Miért nem olvassátok el a hozzászólásokat, mielőtt írtok? radnaitomi rengetegszer megválaszolta ugyan azt a kérdést. Előbb olvass, ha akkor sem tiszta, akkor kérdezz.


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

jaja, ha több száz hozzászólás lenne akkor még meg is érteném, de itt mondatoknál alig pár hozzászólást kéne elolvasni


https://www.duolingo.com/profile/Nyuszedli

Nekem úgy jön le a They are not your parnts, hogy azok nem a te nadrágjaid. Én is azt írtam le, amit Fogkefe. Valaki el tudná mondani, hogy miért They are, that is helyett? Nekem ez a fordítás nem tűnik helyesnek...


https://www.duolingo.com/profile/makkmarce

Angolban aminek 2 szára, vagy párban van, arra többesszámot használnak. Shoes - cipő, boots - csízma, gloves - kesztyű, pants - nadrág. Sajnos szuper megoldást nem tudok, meg kell tanulni, mint a rendhagyó igéket.


https://www.duolingo.com/profile/MiklsSolts

Szerintem is egy elettelen targyrol beszelunk, igy nekem is logikusabb lenne a these vagy a those hasznalata.


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Élettelen dolgokra is a 'they' névmás kell az angolban. (Nekünk ez fura, de angolul így van.)


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

amúgy az a legviccesebb, hogy magyarul is simán mondunk ilyet, pont ma találkoztam ilyen magyar mondattal


https://www.duolingo.com/profile/edina.kovy

Nekem is pont ezek a gondolatok jutottak az eszembe. A magyar gondolkodás sokkal logikusabb mint az angol :)


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

neked, mert magyar vagy ;)


https://www.duolingo.com/profile/atty88

Én ugy fordítottam hogy "those trousers are not yourse" :)


https://www.duolingo.com/profile/zuszek

én is, csak e nélkül a végén


https://www.duolingo.com/profile/kaszahagadu

Az angol mondatban többes szàm van, a magyarban pedig egyes szàm


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

Igen, így helyes.


https://www.duolingo.com/profile/mango1948

nem fogadta el a fordításom: it is not your pants. Miért?


https://www.duolingo.com/profile/makkmarce

A pants többesszám. Az it is az nem.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

Mert rossz! Nyelvtanilag helytelen. Angolul ilyet nem mondanak.


https://www.duolingo.com/profile/ImreErddi

És ha egy nadrágra használjuk a they are not your pants mondatot mit használunk arra hogy ezek nem a te nadrágaid?


https://www.duolingo.com/profile/SeTHerceg

Érdekes. Én eddig azt hittem, hogy a "pants" szó, az ilyen "farmer nadrágokra" vonatkozik. Pedig úgy tűnik, hogy valójában a "melegitő alsókról" van szó. http://www.jdsports.co.uk/men/sale/?cm_mmc=GSP--EasterSale--B2M-_-men-sale


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

a duo amerikai...


https://www.duolingo.com/profile/LajosKki

That is not your pant ezt miért nem fogadja el?


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

Mert ez helytelen. Rossz! Így nem használják.


https://www.duolingo.com/profile/kisboszi26

"It is no your pants" Ezt írtam,nagyon rossz?


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

nem akarlak elkeseríteni, de bizony rossz

pants többesszámban van (a nadrág az angolban többes, mert két szára van), tehát nem lehet egyesszámú a mondat "it is", a tagadáshoz meg a "not"-ot kell használni, csak sima főnevet tagadsz no-val


https://www.duolingo.com/profile/TheBelorn

It is not your pants. Ez miert nem jo??? :(


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

Mert angolul nem így mondják.


https://www.duolingo.com/profile/zsurzs

Valószínűleg arról van szó, hogy a pants (igaz, mi egyes számban mondjuk) az angolban a két szár miatt többes szám ("s" van a végén). Akkor pedig: they are. Ez az én gondolatmenetem. Persze, hogy én is elrontottam, és egyes számban fordítottam: "is"


https://www.duolingo.com/profile/esponta

"az" az nem azok! A "they" én úgy tanultam,hogy ők és azokat jelenti!


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

Nem érdemes leragadni a szavaknál. Érdemes megjegyezni, hogy ami így hangzik, azt hogyan írják és mit jelent. Duo megoldása korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/MarhulAnge

Az "az" nincs benne a fordításban.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

De benne van! Rögtön az első szó: "Az nem a te nadrágod." Az angol mondatba pedig nem kell, ők nem úgy használják. Duo megoldása korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/cspi19

A szláv nyelvekben is a nadrág,pld. szlovákuk, csehül "nohavice" többesszámban van. Szerintem minél több nyelvet sajátítunk el, annál könnyebb lessz a nyelvtanulás.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMarcel1

Miért nem jó a the pants is not your


https://www.duolingo.com/profile/DavidMarcel1

Nekem nem világos a mondat baszki ilyen esetben valaki tud segiteni haigen Köszönöm


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaS290315

A peldamondat egyes szam a valaszt tobbes szamban keri? Haz ezt meg hogy is?


https://www.duolingo.com/profile/VargaZajaczZoe

Nem IT IS NOT YOUR PANTS?


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2713

Az is, de nem csak az, hanem "azok" is.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Magyarként szégyenkezem ennyi értetlenül viselkedő honfitársamat olvasva, ám a türelem rózsákat terem(t)het. Kösz a szelíd magyarázóknak.


https://www.duolingo.com/profile/htalex

Ha nekem ezt a mondatot mondja valaki, én biztosan keresném a többi nadrágot is. Utóirat így 500 nap után már nem is olyan lehetetlen elfogadni. Mert ha nem érted rákérdezel.


https://www.duolingo.com/profile/Tarnay-Barcza_E

Hogy mondják azt, ha eleve több nadrágról van szó? Hogy különböztetik meg az - eleve többesszámú- egy nadrágtól?


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Úgy, hogy "pair of pants" -ot írnak, és az elé tetszőleges számot irhatnak.


https://www.duolingo.com/profile/JzsefDrSza

Miért van többes számban a "nadrág"? Duolingó azt írja: "Azok nem a te nadrágjaid"


https://www.duolingo.com/profile/Ibolya897198

Egy nadrágról van szó. Ő többesszámba fordítja. Miért?


https://www.duolingo.com/profile/Jani404285

Na de miért they?


https://www.duolingo.com/profile/BodAnna3

Nem értem hogyan lehet "Az nem a te nadrágod" fordítása a "They are..." mikor a nadrágod egyes szám, a "They are" pedig többes szám. Magyarázza meg kérem valaki.


https://www.duolingo.com/profile/htalex

Ha megnyitod el tudod olvasni az összes kommentet amit erről a témáról írtak nagyon sok magyarázatot találsz. én csak annyit szeretnék hozzáfűzni ,ez egy rendhagyó angol kifejezés merthogy a nadrágnak két szára van, még azt is el tudom képzelni ,hogy amikor ez a szó kialakult nem volt összevarrva a két szár. És így has mérettől függetlenül egy életen át lehetett viselni.


https://www.duolingo.com/profile/hatarasz

2020-07-20: valaki nagyon nem jól tud vagy angolul vagy magyarul

Az nem a te nadrágod > gugli fordító > it's not your pants

Azok nem a te nadrágjaid > gugli fordító > they are not your pants

kérdezek:

ok: Az nem a te nadrágod. > They are not your pants.

akkor hogyan kell angolul mondani: Azok nem a te nadrágjaid


https://www.duolingo.com/profile/rpi900682

A nadrágot többes számban mondják. Ha jobban tetszik akkor azt kéne fordítani hogy "azok nem a te nadrágjaid". De elsőre én is belehibáztam.


https://www.duolingo.com/profile/rpi900682

A nadrágot többesz számban mondják mert 2 szára van. Ha jobban tetszik akkor azt kellene fordítani hogy "azok a te nadrágjaid". Ám elsőre én is hibáztam


https://www.duolingo.com/profile/Betti584256

Nem többesszám volt a magyar, de a program így fordította.


https://www.duolingo.com/profile/vaAP8x

Ez a hang irritáló,a feladat kitűnő!


https://www.duolingo.com/profile/AnitaKoczo

Hogy fejeznénk ki, ha tényleg több nadrágról lenne szó? Hogy teszünk különbséget?


https://www.duolingo.com/profile/AnitaKoczo

Hogy fejeznénk ki, ha tényleg több nadrágról lenne szó?


https://www.duolingo.com/profile/KatalinEri3

Én it is not your...írtam hiszen tárgyról van szó miért they?

Learn English in just 5 minutes a day. For free.