"We do not need to go to the Ulpan anymore because we study Hebrew on the Internet."
Translation:אנחנו כבר לא צריכים ללכת לאולפן כי אנחנו לומדים עברית באינטרנט.
If you pay to study with an ulpan online it might be as effective, but it's pricey. ( https://ulpan.com/online-hebrew-courses-learn-hebrew-online/ )
I'm a Hebrew native speaker. Not anymore = "כבר לא", while "לא כבר" sounds odd to me. (Notice that "anymore" means "כבר" and "Not" means "לא") Perhaps it'll help you to think of it as a basic-translated-from-English phrase. English and Hebrew (also English and Spanish) work oppositely: In English, the ADJ come before the NOUN, while in Hebrew and Spanish the NOUN comes first. On top of that, in many cases in Hebrew phrases you can find the words in an opposite order. I hope it makes sense.
I can't believe modern Hebrew has deteriorated so much from normative "classical" forms that using לא instead of אין in a present tense sentence is completely acceptable! The classically correct form, used in any book, newspaper, TV or radio speech would be כבר אינינו צריכים ללכת לאולפן כי אנחנו לומדים עברית באינטרנט. Notice the use of אין + (אנח)נו = אינינו to mean "we don't," since אנחנו לא may only be used in the past or present tense in proper, classical Hebrew.
Unfortunately, the modern ulpans have stopped teaching the proper forms in many cases, so there difference between Hebrew learning through the ulpan and the Internet is indeed becoming irrelevant.