"jogász" (lawyer) is someone who studied law at university. then he/she can become an "ügyvéd" (i think attorney is an ok translation), a "bíró" (judge), etc by studying some more and passing some other exams. it seems similar in that respect to the american system.
(that needed some googling. i'll leave the sources here in case someone wants to check. hungarian part: http://ugyvedjelolt.jogero.hu/info/alapok/jogasz-ugyved-ugyesz-biro-hogy-is-van-ez/; american part: http://www.thelawinsider.com/insider-tips/whats-the-difference-between-an-attorney-and-a-lawyer/)
My son tells me that the pickiness is due to this being a beta, that the final release will be more tolerant, at least other languages work that way
Yes. If there is an answer that you believe should be accepted, but isn't, click "report a problem" and then "my answer should be accepted".
My experiences with other sentences would've told me to write "Az ügyvéd kint fényképez" instead. Does putting "kint" at the end stress it?
"az ügyvéd kint fényképez" feels like the most neutral translation. (or when saying it, you can put a stress on "kint" or on "fényképez".) the official translation, "az ügyvéd fényképez kint" puts the stress on "ügyvéd".
So "fényképez" means "take pictures." How do you say "take a picture?" As in just one. "Can I take a picture of that?"
"Can I take a picture of that?" - "Lefényképezhetem (azt)?"
"fényképez" doesn't specify if it is only one photo or many.
Got it. I should have looked there, but in my mind it wasn't a "problem", just pickiness.
"The lawyer photographs outside" should be an acceptable translation, shouldn't it?