They accept "full of" now, as it the normal English way to express this idea. It seems like they were trying to show the difference between the using the root מלא as a verb and as an adjective. It must be being used as a verb in this sentence, because it says בהומוס, not just הומוס. It's just like using -ב after the verbs לתמוך, לצפות, להשתמש. Also,there is no של being used to mean "of" and מלאה is not in the construct form מלאת, which would be another way of saying "of". So it's a clever sentence...too clever maybe, but it is at the end of the tree.