"A fiú nem lent van, hanem fent."

Translation:The boy is not below, but above.

July 1, 2016



Is it okay to say "Nem lent van a fiú...." if you want to stress that he's not below? I'm very intrigued by the word order, so I'm trying to figure out what works and what doesn't. ^_^

July 1, 2016


yes, you got it right :)

July 1, 2016


Köszi! :D

July 1, 2016


The sentence while correct is asking for exact translations despite being given multiple options. I translated it as "the boy is not below but rather above" which should be correct. I was then told it was not correct despite what the translation was.

July 1, 2016


I also entered that answer and got it wrong, so I reported it. If you come across a situation where a translation should be accepted, use the Report a Problem button; that's the only way the contributors will know that they need to add alternative translations.

July 1, 2016


I had the same issue and reported it as well!

July 10, 2016


In previous task, fent/lent were translated as up/down and above/below. Here up is not accepted. Which is true?

July 14, 2016


It is best in English to say "The boy is not down there, but rather up there." below and above are not common standard english uses in this context

June 12, 2017


It seems to me that direct, good, accepted translation of this sentence is an expression the English would rarely use.I mean -when would you have people in a pile on top of each other?

July 18, 2016


i still get confused with "bent" "fent" & "lent"

April 21, 2017


Is h pronounced in Hungarian?

June 5, 2018


Yes, it is

June 29, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.