"He wants cake and I want an apple."
Translation:הוא רוצה עוגה ואני רוצה תפוח.
I put down הוא רוצֶה עוגה ואני רוצָה תפוח and told it's a typo and both should have been רוצֶה. But the English sentence doesn't indicate gender so it shouldn't have been a typo, right? it should have been another correct solution.
There was no option for me to report it because even with the typo it was marked green as being correct.
No, not all fruit is feminine. And "apple" תפוח specifically is masculine. And the gender of the verb depends on the gender of the subject - in this case "he" and "I", not the object "cake" and "apple".
There are several mistakes you wrote. I see is that you wrote "roeh" and "roah" which are spelled רואה (which means "sees" not "wants"), and you wrote רועה (which is a shepherd) and you should have written רוצה pronounced either "rotze" or "rotza" depending on the gender of the subject. Also, my question is, how did you "make" the first "roeh"? Did you use nikkud, or what?
So, to sum it up. רוצה is one of those verbs that is spelled the same for both genders, so both of the verbs should be רוצה. The first would be pronounced "rotze", while the other can be either "rotze" or "rotza", based on the gender of the "I".
You aren't making the word 'want' agree with fruit. It goes with whatever gender 'I' is. I made the first verb masculine to agree with 'he' and the 2nd verb feminine because I am female and the didn't specify what they wanted. In written modern Hebrew no vowels are usually used, but I figured they would want us to understand the difference when spoken.