"Ide vagy oda?"
Translation:Here or there?
23 CommentsThis discussion is locked.
To clarify this, ide means "to this location", and not "this way" or "in this direction".
Similarly, oda means "to that location", and not "that way" or "in that direction".
Sajnos in English, here can be both "at this location" and "to this location". Hungarian differentiates between the two.
"Itt" means "at this location". And "ott" means "at that location".
There is proper terminology for these things but English linguistic lingo is still not my forte. Anyway, you can go to a place, you can be at a place and you can go away from a place. The first two are usually the same in English, the third one at least has some extra clue:
Here - to this location - "ide"
- Come here - Gyere ide
Here - at this location - "itt"
- Stay here - Maradj itt
From here - "innen"
- Go away from here - Menj innen
I did not know I spoke Portuguese, thanks! :) But "forte" is such an international word. It is generally used in English to mean "a strong suit", it is a musical word in Italian, and it was the name of a company in Hungary. And I am sure many other languages have good use of it. I was using it in the English mood.
I have a question. This is bringing a big confusion in my mind. In https://en.wiktionary.org/wiki/ide#Hungarian, the page shows 2 meanings to the word "ide". See below:
"Adverb ide (comparative idébb, superlative legidébb)
here hither, this way"
English is not my native language, then I want to confirm if what is bellow is okay too:
<< here = a place and ALSO the direction
"It's here"- place "Come here" is the same that "Come hither" - direction
"hither" only expresses direction>
Considering all this, is there any other case which "ide" can be used as "this way"? Is Wiktionaty wrong? Can you give us any example in a sentence? Köszönöm szépen.
OK, I see your problem.
The thing is, "this way" can be used in the sense of "to here", "to me", "to this place". But that is not its literal meaning. "This way" shows a way, a direction.
On the other hand, "ide" shows a destination. "To this location, here".
So, yes, Wiktionary is somewhat wrong here. I guess they wanted to indicate "here" as a target, not as a stationary location. So they used "this way", because we don't really say "to here" in English. In English, we use the same "here" where in Hungarian it is two different words:
"You are here." - "Itt vagy."
"You come here." - "Ide jössz."
So, "ide" is indeed "hither", except "hither" is not really used much anymore.
And the more literal meaning of "this way" is "erre". A totally different word. Let's say we are hiking on a trail and suddenly we come to a fork. We have to choose which way to go. And one of us decides and says "Let's go this way!" - "Menjünk erre!"
So, here it is definitely not an actual location, and not even a direction "towards here". We carry on this way, whereever the trail leads us.
On the comparative ("idébb") and superlative ("legidébb"), my first reaction was that they do not exist. But then I realized "idébb" can be used, in the sense of "a little bit closer to here".
But "legidébb"? Noooo waaaaay.
All in all, I would not (and do not) completely trust any non-Hungarian made source on the Hungarian language. Definitely not automatic translators but also not sources like Hungarianreference or even, it looks like, Wiktionary.
They make an effort, true, but that is not good enough for a "reference".