This doesn't have to mean a person, does it? If a family takes their boy to the zoo and there are both old and young elephants, can you ask, "A fiú egy fiatalt lát?"
"fiatal" as a noun implies quite strongly that it's a human being. when talking about young animals, you usually would put "kis" (small) before the animal's name. young elephant - kis elefánt, young giraffe - kis zsiráf, kitten - kiscica, etc.
Technically, yes, however I believe mostly only used this way in the plural.
Here are 2 dictionary examples for this use of the word (there were no examples in singular for this usage):
"he was attacked by a gang of youths"
"the problem of unemployment among local youths"
No, it is not incorrect to use youth in the singular form. Though actually, "youth" occurs most often in the US when used as an adjective to denote events, library categories, or t-shirt sizes: "youth group" "youth section" "youth small." Or "the fountain of youth."
It's also used as a singular noun that refers to a group in general - I'm sure there's a term for that - such as "Today's youth."
there are no official criteria for being a "fiatal", but most often it would mean an adolescent, or someone in their early twenties, not a child.
Is "a young man" correct? Does it more refer to a male person or to both genders equally?
It doesn't reveal anything about the gender, so I wouldn't translate it as "young man".
I'm going to answer this the same way that others have answered similar questions from me.
The way it's phrased from Duo, ""A fiú egy fiatalt lát," emphasis is put on the young person who the boy is seeing. That's because "fiatalt" is right before the verb. Who/what does the boy see? He sees a young person.
Your phrasing puts the emphasis on who is seeing the young person, because "a fiú" is right before the verb. Who sees the young person? The boy.
So I think they're both correct, but the emphasis is on different parts of the sentence in each example.
The tricky part for me, when going from English to Hungarian, is trying to figure out what the emphasis is in the English sentence. Sometimes I can tell, but often it's not very obvious. So it's hard to figure out which translation will preserve the emphasis correctly.
That's good information! thanks! So, I guess the words order in Hungarian is free but it's more about the emphasis, right?
For example, I also can say: "A fiú lát egy fiatalt" right? but it emphasizes more on who?