"I want water, not wine."
Translation:Vizet, nem bort kérek.
I think this is just wrong. Kérni = to ask , akarni = to want. So the right translation is "Vizet akarok, nem bort".
well, since you are saying you want water instead of wine it implies you are asking someone for it, so you would ask for it politely, with kérek
Not necessarily - if you are not ordering or asking for it, just thinking out loud, then "akarok" is the only alternative.
either because the course is consistently teaching the want-kérek, i'd like-szeretnék pairs, or because it's in beta and they forgot to add it. i don't know which one, i'd accept it. try reporting it as a correct solution next time :)
is it wrong to translate this sentence as "kérek vizet, nem bort" System didn't accept it.
it would be understood, but it sounds odd to my native-speaker ears. in this sentence there is an emphasis on "water", so it needs to go to the beginning of the sentence. "vizet kérek, nem bort" is fine.
I got here from a multiple choice testing, and the correct solution was "Én vizet, nem bort kérek." My question: Is this "én" in the beginning of the phrase stressing, that "I" would like water (while all others are ordering wine)?
There is no reaction to what aanjhan stated. Is "Vizet szeretnek kérni, nem bort" correct, or not? This was also my translation and it was not accepted.
This is the first sentence that I translated without help! Hopefully it goes up from here!
This is what negyvenketto answered to this question before: "it would be understood, but it sounds odd to my native-speaker ears. in this sentence there is an emphasis on "water", so it needs to go to the beginning of the sentence. "vizet kérek, nem bort" is fine."