1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We have so much to offer."

"We have so much to offer."

Fordítás:Annyi mindent tudunk kínálni.

February 1, 2014

33 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/LszlGyrgy

Nincs is benne a tudunk. Olyan sok ajánlatunk van.


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Igy pontos - szerintem! - 2019.10.


https://www.duolingo.com/profile/Rozie68

ez valszeg ugyanolyan mint a "we have little to add now" volt. Magyarul egész másképp mondjuk ugyanazt. Kezd egyre több ilyen igazi "anglicizmus" jönni, ahol el kell felejtenünk a magyarul gondolkodást :) Mi csak a tud szócskával tudjuk kifejezni, amit mondani akar és tényleg keverhető a "have to"-val, de azért már felismerhető a minta


https://www.duolingo.com/profile/gyjuli

Olyan sok ajánlatunk van. Ez igy is jó szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/SztanaAnna

Én is ezt írtam, nem fogadta el.. Jelentem.


https://www.duolingo.com/profile/Bonzor

Én is, nekem sem. :(


https://www.duolingo.com/profile/Katalin571415

Igen, ez angol! :-D


https://www.duolingo.com/profile/AndrsV1

A "so" szó sokféleképpen fordítható. Használjuk néhány esetben fokozásként. Pl: so much=annyira nagyon, kicsit magyarosabban "sokkal inkább". Konkrét jelentését nehéz leírni ilyen szerkezetekben magyarul, de a szövegkörnyezetből rá lehet jönni, hogy mire is értendő.


https://www.duolingo.com/profile/keep2000

Szerintem nincs baj ezzel. Sok krumplink termett, felajánljuk az ingyenkonyhának. Amennyi termett, olyan sokat tudunk felajánlani


https://www.duolingo.com/profile/Sjanko

Egyetértek (bár én elcsesztem :-) )


https://www.duolingo.com/profile/nagyenyed

so much = olyan sok, nagyon sok, túl sok, sok. A te magyar mondatodat as much alakkal kellene lefordítani, amennyi sok termett, annyi sokat tudunk adni.


https://www.duolingo.com/profile/Kistaki73

Nekem a tudunk felajánlani=can offer


https://www.duolingo.com/profile/L.SV

Hát ez meg mi? "annyi sok ajánlatunk van."


https://www.duolingo.com/profile/AnnaM981000

"sokat tudunk nyújtani" szerintem ez egy épkézláb fordítás


https://www.duolingo.com/profile/Dzsilda

én is egyetértek


https://www.duolingo.com/profile/BFodette

olyan sokat tudunk kínálni - miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/marcimacska

A have to offer-nem azt jelenti,hogy KELL felajánlani????


https://www.duolingo.com/profile/baksahgabi

én is ezt írtam, még keresem a választ


https://www.duolingo.com/profile/baksahgabi

azt hiszem a szórend kavart meg, akkor lenne kell, ha a have után közvetlenül jönne a to offer: I have to offer so much - olyan sokat kell felajánlanom. De I have so much to offer, az valóban azt jelenti, amit írnak. Mert így a to nem a have-hez tartozik, hanem a főnévi igenévhez. Én már értem, de azt hiszem nem tudom elég precízen elmagyarázni, azért remélem segítettem.


https://www.duolingo.com/profile/pakosanya

Igen,segítettél. Köszi


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

No-no! Nem have to, mert van még közte néhány szó. Emiatt we have = nekünk van (csak igy simán birtokos! ) és to offer= felajánlani! - 2019.10.


https://www.duolingo.com/profile/LszlUgrai

Milyen sokat? Miért kell bele az "olyan"? Biztos, hogy ez a jó fordítása a mondatnak? A "so much" a Google fordító szerint annyit jelent: "ennyi; annyi" Annyit tudunk felajanlani. Ez rossz fordítás?


https://www.duolingo.com/profile/Tenzin.Yonten

sok felajanlani valonk van


https://www.duolingo.com/profile/kachyta

a 'tul sokat' mért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/nagyenyed

az "too much" lenne


https://www.duolingo.com/profile/kachyta

igaz... köszi.


https://www.duolingo.com/profile/BrigiMuladi

have to itt nem a kell jelentéssel szerepel hanem nekünk van vmi jelentéssel ezért nem értem miért nem fogadja el - olyan sok ajánlatunk van - megoldást - sokat tudunk ajánlani sztem - We can offer a lot - vagy ilyesmi lenne


https://www.duolingo.com/profile/felejthetetlen

az "annyi ajánlatunk van" fordítás miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Sjanko

Mert itt nem az "offer" (ajánlat) szerepel, hanem a "to offer" (ajánlani) :-)


https://www.duolingo.com/profile/Snujinx

"Nagyon sok ajánlani valonk van." Nem fogadta el, pedig szerintem jó!


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Értem a DUO fordítását, de ez pl. nem jófordítása a mondatnak: "Annyi mindent kell felajánlanunk." ??? Ha ez nem jó, mi a hiba. Megköszönöm, ha valaki megmagyarázza.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Itt we have szerepel, vagyis, hogy nekünk van (valamink) nem have to, hogy tennünk kellene valamit.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.