1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "One of the women is wearing …

"One of the women is wearing pants, and the other one is wearing a skirt."

Translation:Az egyik nőn nadrág van, a másik nőn pedig szoknya.

July 1, 2016



Why not Az egyik nő nadrágban van és a másik szoknyában? Is it wrong?


I picked that one too... marked wrong!


Why do we need the second the non after a masik ?


Is there some reason that "Az egyik nő nadrágban van, és a másik szoknyaban" is marked wrong? Does it not say the same thing?


YES. And I wrote, " Az egyik nőn nadrág van, a másik pedig szoknyát visel." I don't think there is anything wrong with that and I don't see a reason in that sentence to repeat "Nön" Someone please correct me if I am mistaken.


And still no answer to this question after 2 years!


I can only speculate...but to me, Hungarian sees wearing something as "the clothes make the man" as opposed to people being in/wearing clothes.


Why do we have to repeat "nőn" after a másik?


If you don't repeat nőn you'd use másikon. Otherwise it's like 'One of the ladies is wearing pants, the other one is skirt.' You need either to change másik to the right form or use nőn to make this work.


Those of us trying to learn the language, and were never told this, would never have gotten this! Thank you for the tip!


Lehet a második részen egyszerűen kihagyni a "nőn"-et? Úgy, mint "...a másikon pedig...".


"Az egyik no nadragban van, a masik pedig a soknyaban" was rejected. Why?

  • 2414

"Az egyik nő nadrágban van, a másik pedig szoknyában"


In correct translation, it does not , it does not say "Masik non" it says "the other one"


Az egyik nő nadrágot visel, és a másik nő szoknyát visel.

Ez hülyén hangzik magyarul. Nincsen vessző az "and" előtt mert ugyanaz a funkciójuk.

Javításra szorul.


Is nőn used for both "woman" and "women"? If not how would you say "the women are wearing ..."?


I already asked without an answer: when would you say"az egyik nő szoknyban van" and when is it" az egyik nőN szokny van" ? We were told both constructions but we get marked wrong when we use one instead of the other one.


The other one could be any gender. Why do we use nőn twice?


In the english sentence it says 'the other one' not the other woman. should this not be 'a masikon'?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.