"Akkor már nem sétálok."
Translation:I am not walking then anymore.
24 CommentsThis discussion is locked.
Good question, this is a weird one without any context. The way I understand it is "by the time something happens (referred to earlier) i'm not walking anymore". It can also mean resignation. - Már lekéstük a buszt (we've already missed the bus) - Akkor már nem futok. (I'm not running then.)
The term akkor means "at that time". Akkor is from az, the definite article "the" and also the demonstrative "that", and the word kor, meaning "time, period, age", and used as a suffix to mean "time, point in time". See also the Wiktionary entries for akkor, kor as a noun, and -kor as a suffix.
My answer: I am not walking any more then. was accepted, but my spelling was corrected to 'anymore' as one word. Here is what the Oxford dictionary says about 'any more' as opposed to 'anymore':
Definition of 'any more' adverb from the Oxford Advanced Learner's Dictionary
any more - Adverb (British English) (also anymore North American English, British English) Often used at the end of negative sentences and at the end of questions, to mean ‘any longer’, eg She doesn't live here any more. Why doesn't he speak to me any more? Now she won't have to go out to work any more.
I hope Duo accepts that American English is NOT universal English - real English is used around the globe - and that they stop correcting (as in corrupting) my English. My magyar nyelv may be basic, but my real English is better.
No, már is not only used in negative sentences. Its basic meaning is similar to "already" and also "any more" at the same time -- it indicates a change in state that happened just a little bit ago. This could be a positive change, for which we use the term "already" in English:
- Már megyek. → I'm already going, I'm going already. (Before, I wasn't going, but now I am.)
... or a negative change, for which we use the phrase "any more":
- Már nem megyek. → I'm not going any more. (Before, I was going, or was going to go, but now I'm not.)
If you've ever studied Japanese, this usage of már is very close to the way the Japanese term もう (mō) works:
- もう行く (mō iku, "I'm going already")
- もう行かない (mō ikanai, "I'm not going any more")
Or if you've studied Spanish, it's very close to the Spanish term ya:
- Ya voy ("I'm going already")
- Ya no voy ("I'm not going any more")