1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Which one does he know?"

"Which one does he know?"

Translation:Lequel connaît-il ?

January 30, 2013



Surely lequel sait-il should be acceptable?


It accepted that as correct for me.


I'm french native and i am learning English. I have to translate "Lequel sait-il" in English but i don't unterstand the meaning of 'Lequel sait-il" Duolingo translate with : which one does he know Then i understand but i don't agree this translation to know somebody = connaitre quelqu'un (a person, people...) we need to use the verb connaitre, we do not use the verb savoir for this meaning


Thank you. How would you express this if referring to something else, perhaps a book?


Why 'lequel il connaît?' is wrong?


Doesn't sound like a question. "Lequel connaît-il" would work.


If this is good, why is" lequel il connaît "not OK


As far as I know, "savoir" is the default go-to verb for saying "know" when there's no context. But with context, you can determine whether you wanna use "connaitre" or "savoir". This might be the reason your answer wasn't accepted, but I might be wrong.

Another thing, depending on the context, "savoir" can mean "can" too but by default, it always means "know".


Why il sait lequel isn't accepted?


Why do you have the choice of using an 'i' or an 'i with a hat on:) in connait?


Looks like some forms of the verb use the 'i' with a hat on and some do not. Below is what I found in the online Collins French / English dictionary.

In the infinitive form the 'i' wears a hat, and also in the third person singular present tense. (There were a bunch of other tenses that were simply too daunting to consider, but some of those had the circonflexe over the 'i' as well.)

Infinitive: connaître

Present tense conjugated:

je connais
tu connais
il/elle connaît
nous connaissons
vous connaissez
ils/elles connaissent

Apparently, the circonflexe does not change the pronunciation at all, but the French Academy has opted to keep it, so it remains in the language.


If your question was "But WHY is it that sometimes the 'i' has a circonflexe and sometimes does not?" that query is beyond my research skills and remains a mystery.

But here is a fun fact from the about.com french language section:

The circumflex usually indicates that an S used to follow that vowel, e.g., forêt (forest). It also serves to distinguish between homographs; e.g., du (contraction of de + le) vs dû (past participle of devoir).



As you read, the circumflex indicates that an ‘s’ used to follow. So, it's used in the conjugations where the ‘s’ is gone but not in the conjugations where the ‘s’ is still there.


Yes, thank you! I realized that was the case in a forehead-slapping 'doh' moment a week or so after I wrote my comment, but was too lazy to update it. But I see that 'lazy' could not apply to you. Good heavens - the number of languages next to your profile picture. . . Yikes!


Interessante, bem observado Toby Bartels, valeu!


What's the difference between 'Laquelle' and 'Lequel'?


Lequel - Masculine singular
Lesquels - Masculine plural
Laquelle - Feminine singular
Lesquelles - Feminine plural

They're all the same but they have to agree with the sentence's object in terms of gender and amount.


Thank you, that makes so much sense!


"... they have to agree with the sentence's object in terms of gender and amount."

That's why I can't understand why "Laquelle connaît-il ? " is also correct, what am I missing, stp?


Il is the subject, laquelle is the object. That sentence is asking "which feminine object does he know?".


D'ac, in that example it would be. I see what you are saying, thanks.


Merci beaucoup!


"Il sait lequel" got rejected on the basis that it should be connait. Surely seeing as we don't know what kind of knowledge they're talking about both savoir or connaitre should be accepted?


Isn't the reason that the words are in the wrong order? It accepts "Laquelle sait-il."


lequel connait il? This was right


really struggling with savoir/connaitre. My native french speaking teacher assures me they are interchangeable unless there is a conjoining word in the phrase. so je le sais as independant phrase ok.. or je connais que nous sommes..... connaitre because of the que... argh! but then i suppose perhaps the 'laquelle' in this phrase makes it connaitre? can anyone simplyfy this for me in laymens terms please?


I learned to use savoir for knowledge of something (Do you know your ABCs?) and connaitre as knowledge of someone (Do you know Sam?). Which is why this sentence is confusing because we don't know if what he knows is an object or person

[deactivated user]

    The English to French hints form the sentence "lequel fait il connait". It'd be nice if it nudged you inthe right direction instead.


    Can i say here "laqelle qu'il connait?"!!


    Wondering the same thing


    Why is it "connaît il" and not "connaît t-il"?


    Why can't it be Laquelle qu'est-ce qu'il sait?


    How is 'Est-ce qu'il sait lequel?' incorrect?


    I'm a little confused. The above "answer" was not even given in my multiple choice. It gave me "Lequel sait-il " and" Laquel sait-il " as both being correct but I thought it would just be the first one because of "il". ??


    why should it be laquelle rather than lequel


    "Laquelle qu'il connaît" shouldn't be accepted?


    Why is "lequel est-ce qu'il connait" not acceptable


    Laquelle est-ce qu'il connaît? Marked wrong. Thoughts?


    Why is it laquelle rather than lequel?


    C'est exactement ce que j'avais noté, alors pourquoi est ce faux?

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.