The translation of - Who wants another cake? - Is מי רוצה עוגה אחרת. מי רוצה עוד עוגה? - On translation to english is - Who wants more cake.
It seems correct to me that עוד means "more" rather than "another". Not the same thing...
I think עוד changes from "more" to "another" because עוגה is singular. So literally the translation would be, "Who wants more a cake?" Which isn't correct English.
Perhaps "עוד עוגות" means, "more cake"?
I don't know if this is correct or not but it seems to make sense.
It is simply a bad English translation. In some languages (in Italian e.g) you say "another" instead of "(one) more"
Yes I am confused as well. Can you really translate 'od 'ugah as another cake?
Rotsa and rotse are written the same so I'm not sure how you got a wrong answer.
Isn't "one more" the same? Couldn't it mean also "who wants another piece of cake? Then you could accept"who wants some more cake".