The translation of - Who wants another cake? - Is מי רוצה עוגה אחרת.
מי רוצה עוד עוגה? - On translation to english is - Who wants more cake.
It seems correct to me that עוד means "more" rather than "another". Not the same thing...
I think עוד changes from "more" to "another" because עוגה is singular. So literally the translation would be, "Who wants more a cake?" Which isn't correct English.
Perhaps "עוד עוגות" means, "more cake"?
I don't know if this is correct or not but it seems to make sense.
It is simply a bad English translation. In some languages (in Italian e.g) you say "another" instead of "(one) more"
There is a perfect match for "od" in Polish ("jeszcze") meaning "still" or "more"; "still" can be translated as "Who is still wanting a cake?"
Yes I am confused as well. Can you really translate 'od 'ugah as another cake?
If it is a room of exclusively females, can it be "rotsa"?
Yet I got a wrong answer
Rotsa and rotse are written the same so I'm not sure how you got a wrong answer.
Maybe he's using nekudois
mi rotzé od ugá?
Isn't "one more" the same?
Couldn't it mean also "who wants another piece of cake? Then you could accept"who wants some more cake".
How can we get duolingo to change it to "more cake" or another piece of cake and not a whole entire cake which is what the answer is trying to make us say.
Some more seems to be better : not another cake, but another piece of the cake