"One sentence of condolence"
Translation:Một câu chia buồn
Because it makes no sense in this scenario. "của" is possessive as in "nhà của tôi" (house of mine) while the "of" here indicates the substance of the sentence which is to condole/grieve. Keep in mind English has several uses of "of". For instance:
- A book of mine = a book belonging to me, my book.
- I'm out of time = lacking something
- It's made out of iron = the quality/substance/material of the object is iron
- The wisdom of yesterday = temporal, denoting the time frame of the wisdom in question
- The Duke of Guile = the Duke is from Guile
I see now. I guess it's the confusing part about translating from English to Vietnamese. I wrongly think the English "of" is the same for Vietnamese so that adds to my confusion. It's not as easy as a simple one to one translation. Thank you for your help. It clears things up greatly. :D