"Is the doctor walking outside or the English driver?"
Translation:Az orvos sétál kint vagy az angol sofőr?
My guess is that the adverb "kint" needs to follow the verb "sétál", even if this means the verb is not at the end of the clause. But I stand to be corrected on this.
Vezető can also mean driver. In fact, this is the normal everyday usage. So the option "Az orvos sétál kint vagy az angol vezető" should be accepted.
The English sentence is unnatural. This makes it difficult to really understand what translation is wanted. The way it is set up suggests that it's going to be a contrast between outside or inside, or between walking and standing still or running or something; not between who is walking. Pix 89 underneath has a good alternative. Another could be: Is it the doctor walking outside, or is it the English driver? The "it" makes it clearer, I think.
"Is the doctor walking outside or the English driver" seems rather awkward. Would not be better "Is the doctor walking outside or is it the English driver"?
You emphasize "kint". Now the most important thing of the question is not whether it's the doctor or the driver who's walking but whether it's inside or outside. "Az orvos vagy az angol sofőr sétál kint?" puts the emphasis on whether it's the doctor or the driver.
This is not accepted though. What is the emphasis of the original accepted Hungarian question above?
I thought your version put the emphasis there. The subject is not just "the doctor" but includes the other possible subject : or "the English driver". Is the emphasis on the original version more on the first subject? In English that is the case, "or the English driver" is rather an afterthought.
The emphasis of the Hungarian sentence given as the answer is on WHO and not WHERE. So it's on both subjects if there's such a thing. Is it the doctor or the driver that is walking outside. vs Is it outside where the doctor or the driver is walking.
No. It's a bit difficult to explain but the emphasis doesn't fit in your version. If you want I can explain some more.
Is the doctor or the English driver who's walking outside?
Is probably a more natural sounding English sentence
the translation for "walk"s has been "sétál" up to now. Why in this example it must be" jár?"