"How do you cook the soup?"
Translation:Bạn nấu canh như thế nào?
I can't use "làm sao" here... -_- Any advice when to use "làm sao" and "như thế nàu"? Because the tips & notes section doesn't explains thoroughly.
Thế nào is mostly used in the North while làm sao is more prevalent in the South. You can say "Làm sao bạn nấu canh?" I suppose "như thế nào?" is normally placed at the end while "làm sao" is usually at the beginning. "như thế nào?" also means "what is ... like?" as in "Giàu có là như thế nào?" = What is it like being rich?
I Just read Tips under another question. They said, như thế nào is more used when asking about methology. Làm sao is more for simple things like How Do you know her?