Note that nü3 is Mandarin Chinese. Cantonese would be neoi5, Hakka ńg, Wu nyy and Hokkien lú. China actually has a bunch of different languages, almost too many to count, just like Europe.
There is a second 'is' missing. The alternative with the comma is contrived.
Megfontolandó lehet a névmások spéci használata miatt elfogadni azt is, hogy "she is inside, he is outside", mivel jó eséllyel olyan feladat után kapja ezt az ember, amikor a névmások nemének hiányával szembesült. Egy alternatív megoldást talán megérne.
Couldn't this just be "She's inside, he's outside?" Hungarian doesn't specify gender via ö pronouns so the speaker seems to intend to specify gender by using nö and férfi
I think you're right but perhaps the difference is more specific and easier to memorize... Dunno.
it seems to me that it is not necessary. I translated at first try just "the woman is inside, the man outside" perhaps it could be phrased better like "the woman is inside; the man, outside" since you are omitting a verb, but it is not really necessary IMO.
I'm just surprised i got it right...the only thing i got right on this entire session. That must mean I'm learning!!!! XD
Good job, I am happy to read it and keep up! Hungarian is so different, that every little success is great!