"La industria de la televisión"
Translation:The television industry
While DL usually prefers more literal translations. They have been consistent in showing that Spanish does not use nouns as adjectives. Instead, they need to use the construction "(noun) de (noun)".
Of course, this means when we see this construction is Spanish, we need use the first noun as an adjective in English.
can somebody tell me, if the "la" is necessary? I don't really see a difference to e.g la tarjeta de credito, were the "el" is not used. thank you in advance.
Oh gosh I hope I explain this well : The 'la' is necessary, since the it is about THE television industry, not that the tv is OF the industry. For 'la tarjeta de credito' your card isn't about the credit, it is of the credit title. (the card of credit / the credit card; the card of the credit/la tarjeta del credito)
Hopefully someone can come along and explain this better if this didn't help aha
I think Danilo was wanting to know why "Television industry" is "Industria de la television" while "Credit card" is just "Tarjeta de credito." The structure is the same, with the former being the "Industry of television," while the latter is the "Card of credit" and yet the former requires the article while the latter does not. I see your point about "Credit card" being a title, but I don't think this differs from "Television industry," so the question remains, why the article for one and not the other?
Can you elaborate? Specifically, why "Industria de la television" but just "Tarjeta de credito"?
ok, ill see if I can explain it in another way. Imagine you were giving a talk on on "The Television Industry" , using this title you are referring to everything related to TV. Now imagine you are giving a talk on "Credit Cards" where you are talking about all the billions of credit cards there are in the world.
The things being referred to are different, one is an abstract class, which in Spanish requires the use of an article, and the other refers to millions of individual plastic cards, which does not require an article on Spanish.
I'm just using this an example to show the difference comes in how something is perceived. Or to put it more formally one is a concrete type and the other is an abstract class.
Does this help?
Thanks Paul. I've come to follow this rule for the inclusion/exclusion of definite articles before objects in basic subject/verb/object sentences: general abstract object takes an article, general concrete object does not. This may be where I have confused myself, because these are not objects but descriptive nouns, and, if I understand you correctly, with descriptive nouns it is the concrete or abstract nature of the subject that precedes them that determines the necessity of the article. So, with "La industria de la televisión" it is the "Industry" that is abstract, so even though "Television" could be a stand-alone concrete noun it is describing an abstract subject and must therefore take the article. Conversely, with "La tarjeta de credito" the "Card" is concrete, so even though "Credit" could be a stand-alone abstract noun, because it is describing a concrete subject here it does not require the article. Have I got this right?
Bingo, Thats 100% correct, thus the propositional phrase "de la televisión" acts as an adjective to the noun "Industria" therefore it is bound by the rules of the noun it is describing.
Re your other post below:
Ha! You are good at this one!!! Thank you for making this more comprehensible to me.
Many thanks also to paulmexicodf!
it really should have accepted "the industry of television " !!! why isn't it still accepted ?????
Every other sentence with "television" accepts "TV". This one does not. Killed me.
I just wish the sound was better. I clearly heard in both slow and faster version "IMPOSTRIA", not "industria"
is this how people refer to "The Media?" Or is this just a random construct. Thanks.
I put "television industry", and it corrected me with "TV industry". I don't have this issue on the app, but in windows I get a lot of this nonsense. Annoying.
Why is The televion industry not accepted...it is correct to say this in English.