"A busz itt van délben."

Translation:The bus is here at noon.

July 2, 2016



Can this also be used for the future tense?

For example, in French one could say "Je t'appelle demain." (Or, "I call you tomorrow.") for the future.

Does this work in the same way?

July 2, 2016


Actually there is no future. I mean there is no future tense in Hungarian, we express future with the present tense. ;) Welcome to the pleasuredome! ;)

July 7, 2016


Awesome. Literally awesome.

October 29, 2016


isn't "fogok" "I will"?

November 21, 2016


Yes, fogok = I will.

November 21, 2016


Like estonian language. Actually we do not even have the gendre of nouns. And yes we joke : In estonia theres no future and no sex

January 23, 2019


This happens in English, too:

I arrive on Monday. / I will arrive on Monday.

July 2, 2016


The bus will be here at noon/A busz itt lesz délben.

July 2, 2016


Yes, you can use the present tense to refer to the future. "Holnap felhívlak".

July 2, 2016


Why isn't it "A busz itt van dél"?

July 5, 2016


dél = noon, délben = at noon

July 7, 2016


Because it's in Delben, that means that it's IN the afternoon :)

July 6, 2016


Afternoon means délután!

July 7, 2016


Is délben in another case of dél?

July 3, 2016


Yeah, "ben" or "ban" at the end of the word means "in" or "inside"

July 3, 2016


can midday work for dél?

July 15, 2016


Midday is less specific than noon.

July 24, 2016


Midday- 12:00 (as in, middle of the day) Noon- at some point after the morning but before the evening

Edit: I just looked it up, and they both mean exactly the same thing. :O

October 9, 2016


Try reporting it. Wiktionary does list it that way, but I have seen and heard it used as a more general term that includes time before and after noon as long as it is close to noon. http://www.merriam-webster.com/dictionary/midday

12:00pm, noon is not "at some point" after morning but before evening; it is a very specific minute of the day.


October 9, 2016


If I want to emphasize délben do I say "Délben a busz itt van"?

August 16, 2016


So why "The bus is here in the noon" incorrect?

October 22, 2016


In English 'noon' means exactly 12:00, and one says 'at noon', not 'in the noon'. (But you can say 'in the afternoon', because that is an extended period, not a point in time.)

May 27, 2017


You can say this, but it assumes a very special context. If the other party is full of doubts about the drivers' trustworthiness and alike, and brings new arguments against your travelling plan, you may close the argument with this, like "At noon, the bus will be here [and there is no other option]" = "Délben a busz itt van [és nincs másik lehetőség]". (Don't detain me, mate, I won't change my mind!) ;)

In normal daily usage this word order is extremely rare.

August 17, 2016


If I wanted to emphasize délben, I would rather say "A busz délben van itt." That means that the bus is here at noon and not at any other time.

August 31, 2016


can van be omitted here and if not - why?

November 2, 2016


No, it can't. Because it is the substantive verb.

November 2, 2016


Indeed, and it is the predicate of the sentence.

November 2, 2016


why doesn't regellben mean in the morning then

March 26, 2017


It is idiomatic I think. (And this is "reggel" with single L and double G—just for reference :) ) It is the same with evening. Evening = este In the evening = este night = éj, éjszaka, éjjel in the night = éjjel, éjszaka.

You may notice a scheme with "reggel" and "éjjel" as "éj" is a bit archaic/poetic. "Reggel" has an exinct/poetic form of "reg". Both expressions can be understood as "with morning" - reg+vel --> assimilating to "reggel"; "with night" - éj + vel --> assimilating to "éjjel". As if the time would accompany you. ;)

But I am not sure about this etymology, as this is more like an amateur's deduction.

March 26, 2017


so is there such words as regellben

April 1, 2017


No, there is no such word. Technically it could exist as "reggelben" but it is completely different in its meaning. A rare example when you can use this is "I hate in Monday mornings that I must go to work" = "Azt utálom a hétfő reggelben, hogy dolgozni kell menni". But please be aware the big difference that here it is in singular in Hungarian. When you speak in general, you can often use singular forms, but it has the same meaning when this is plural like "Azt utálom a hétfő reggelekben, hogy dolgozni kell menni". The "-ban, -ben" refers to time only for "dél" (noon).

Also pay lot more attention to spelling, because Hungarian words can mean awkwardly different thing when misspelled. Even the accents are critical. There are several proverbial examples like "csíkos" vs "csikós", "kérek" - "kerek" - "kerék", but also such "rezel" vs "reszel", "var" vs "varr", "arra" vs "ara", etc...

April 2, 2017



April 3, 2017


oh thanks just like when i studied chinese... they have different pronunciation/accents in a word... hahaha! :)

July 29, 2017


It's the same in many languages, even if native speakers aren't aware of it. E.g. there is a big difference in English between "morning" and "mourning" or between "son of a ❤❤❤❤❤" or "sun of the beach" ;) For a foreign speaker, especially for a beginner, they sound desperately similar, but not for the English speakers! ;)

Ages ago there was a film with Sylvester Stallone (Over the Top) where he tells about a dream to his son to make a venture with him and the Hungarian voice-over did not get the hang of it: the original "Hawks and Son" was translated to "Sólyom a napban" ("Falcon in the Sun"). Such errors were pretty common in the 80s :D

August 4, 2017


Tense seems wrong in the English translation. "Will be here"...?

September 12, 2017


The Hungarian sentence can mean both the future and the present, so it is not explicitly wrong but "Will be here..." is a possible meaning, too.

September 12, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.