"A busz itt van délben."
Translation:The bus is here at noon.
25 CommentsThis discussion is locked.
Try reporting it. Wiktionary does list it that way, but I have seen and heard it used as a more general term that includes time before and after noon as long as it is close to noon. http://www.merriam-webster.com/dictionary/midday
12:00pm, noon is not "at some point" after morning but before evening; it is a very specific minute of the day.
You can say this, but it assumes a very special context. If the other party is full of doubts about the drivers' trustworthiness and alike, and brings new arguments against your travelling plan, you may close the argument with this, like "At noon, the bus will be here [and there is no other option]" = "Délben a busz itt van [és nincs másik lehetőség]". (Don't detain me, mate, I won't change my mind!) ;)
In normal daily usage this word order is extremely rare.