Is it also correct to say "גזר הוא ירק" as a translation of "a carrot is a vegetable"?
Hamutaltul, Can you explain why ze works and Hu doesn't if a copula is needed? I don't understand what you mean by duality.
I reported this question too. If that answer is not wrong, why is it not an option?
"Yarak" means "plenty of vegetables" and it is an uncountable noun which is rarely used. For example "גינת ירק" ("Ginat yarak") means "vegetable garden".
"Yarak" also means "spit" (verb past 3rd-person singular) and is much more common than the first translation.
"Yerek" is just what you think it is, "a vegetable".