Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He has a heart disease."

訳:彼は心臓病にかかっている。

2年前

12コメント


https://www.duolingo.com/SMCR.mascagni

a disease を「疾患」と訳して〇となるのに、a heart disease が「心臓疾患」で罰なのは、明らかにおかしいです。レポートしました。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

先ほど「疾病」と書いたら不正解になりましたが、「疾患」は正解なんですね、まったく変な基準ですね。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼は心臓疾患を持っている」はなぜ間違いですか?

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼は心臓疾患を患っている」の問題点は?

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼は心臓疾患を病んでいる。」は日本語として間違っているのでしょうか?

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/1vCK2

英語は自信ありませんが、日本語なら

「心臓疾患を患っている、または病んでいる」は日本語としておかしいです。重複表現になります。馬から落馬して落ちたとか頭痛が痛い。骨折を折ったという表現と同じになるんです。訳そのものよりも日本語として適切でないという事です。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

“大病”を患うのように、具体的な患部や病気の重さを表す語に付く、ので一概に重複表現とは言えないようです。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

病を患う ←っていうにほんごあってます か? とういyahooの質問にも日本人の大部分の人が「重複表現」ではないと言っています。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

https://kourick.exblog.jp/7642138/ ここを見てください。 一見重複表現に思える言い方でも重複表現ではない場合が多々存在します。 つまり馬から落馬して落ちたとか頭痛が痛い。骨折を折ったという表現とは別の次元の表現です。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/1vCK2

彼は心臓が悪いではいけませんか? 心臓病と同じことですよ

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

正解の幅が狭すぎますよね。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は心臓病を持っている」こんな何でもない回答のどこが問題なのだろうか?わたしにはわからない。 正解例の「彼は心臓病にかかっている」に対応する英文は He suffers from heart disease. でhaveとは若干ニュアンスが違うと思うのだが?

3ヶ月前