"A szálloda a repülőtér és a város között van."
Translation:The hotel is between the airport and the city.
20 CommentsThis discussion is locked.
Actually those languages that somebody will understand if you speak it to them couldn't be nonsense. They're just different sense. :D I hope this makes sense :D :D :D
Sometimes the most difficult thing in certain languages is the different approach in thinking. Like the addresses in Hungarian: we put them to the envelopes in order like City, street, house (floor, door, etc.) ZIP-code [Country]. English uses almost completely reverse: house, street, city, state, country... But if I want to visit a friend in the States, I have to know the state first, then city, etc... For Hungarians English order is nonsensical, until we get familiar with the English way of thinking. ;)
Not really. Sometimes we use "kisváros" (e.g. small town) but "város" is quite general, without size reference. The smallest "város" in Hungary is Visegrád with barely 2000 inhabitants (few less), while Debrecen is over 300,000 and Budapest is almost 2,000,000 and their population relates their area, too. But all of them are "város". As I referred above while answering to JeroenFarkas, we Hungarians rank Visegrád, Edinborough of the Seven Seas, New York City, México City and Cairo to the same category of "város" :D (Note that nobody really knows how big is Cairo. Actually nobody really knows what belongs to Cairo and what is outside. At least not among Cairo's common inhabitants :) I've heard very similar of México City. ;) )
1076
At least with German there are grammatical rules one can learn for correct word order .