"The old car is standing outside."
Translation:A régi autó kint áll.
I dunno what dialect they're working with, but in North American English cars don't "stand".
It was strange for me, too, though I am native Hungarian. For me a car parks, not stands. Is this the right term you meant? You'd better report if you find mistakes or oddities on your native language, that could help a lot.
In English? Because it is about the English usage. Of course, in Hungarian the car is mostly standing (áll) and in fewer cases parking (parkol). The latter is mostly used in context where the expression must suggest that the car is not guarded, there is no driver or even passanger with or around it. But this is not set to stone.
You can also use the same expression in German. Das Auto "steht" draußen.
Generally we say onto the living beings , "öreg" and onto the objects, "régi". Old man = öreg ember; Old cat = öreg macska; old house = régi ház; old dress = régi ruha