Why "Good afternoon, I am the waiter" is not correct here? I thought that "good morning" is "jó reggelt".
It should be correct of course but I would like to point out that in Hungary morning ends at 9am, not at noon. So at 11:27 am a Hungarian waiter would say "jó napot" while an English one would say "good morning".
How about "Good day," like it really says? Are native Hungarians able to guess what time it is from the sentence?
Between 9am and 7pm. That's a day for a Hungarian. Interestingly though, during winter people start to say "jó estét" at 5 pm because that's when it gets dark.
I wouldn't say that morning ends at strictly 9 am. I usually say Jó reggelt! at 10 am, because I am not an early bird. It's up to you, really.
Yes, and my uncle makes a fuss if you use it after 8am in the summer as then he starts work at 4am!
Well it should be correct to say 'Good afternoon' because it could be 2 pm and the waiter would still be saying ' jo napot'
Is this how waiters typically introduce themselves at a Hungarian restaurant?
I presume that Hungarian articles work a little bit different from English ones so should "I'm a waiter" be accepted?
No. The Hungarian a is "the" in English. "I am a waiter" would be "pincér vagyok".
Is the "én" really necessary here? The "vagyok" already indicates the first person, doesn't it? Or is it just to point out "I am the waiter, not the barman over there."?
I do think this is the phrase that a waiter would say to mean "I am your waiter (for tonight)." Or rather "I am the waiter for this table." So he uses the én so single himself out from the other waiters.
But it's not necessary. You could also say "A pincér vagyok" to show that you are, in fact, the waiter. "Vagyok a pincér" sounds a bit weird, on the other hand.
Hello. Why is there "én vagyok a pincér"? I understand that word order is not so important in hungarian, but shouldn't "én a pincér vagyok" be more correct way to say that? Like in "Jó napot, László vagyok"?
Én vagyok a pincér. - It is I, the waiter! (Okay, maybe not that dramatic, but it puts the focus on the person.)
Én a pincér vagyok. - Is a more neutral "I am the waiter." More a focus on what he is than who.
Was that an accepted translation? I think this is what the waiter usually says in English in this situation, but in Hungarian it would be "the" waiter. Because the waiter doesn't belong to the guests.
"Jó napot" literally translates to "Good day". "Hello" is reasonably close, because for some reason English doesn't say "Good day" that often, but "hi" is much too informal.