"Milyeneket keresel, alacsonyakat vagy magasakat?"
Translation:What kinds are you looking for, short ones or tall ones?
15 CommentsThis discussion is locked.
You can still say "kinds" in English...it depends on what you are asking. But yeah, if you look at the Hungarian perspective, it's trying to keep the plural consistent. Milyeneket is not only telling me about plural nouns (-ek), but also the direct object/accusative (-et). I am just beginning to see the multiple suffixes' role - interesting to see how so much is told in so few letters!
Since "tall" is implicitly vertical, I think "low" should be accepted, not just "short". At this early point in the course, "low" was recently given in a translation of something like "alacsony asztalok". Just guessing, but is "rövid" a sort of non-vertical analogue? Consider: "rövid és alacsony asztalok .." Finally, I note that "magas" consistently becomes "high" in google translate.
184
Not really non-vertical, for instance you can say "rövid szoknya" (short skirt). You can't use "rövid" for a length that is measured from the ground, so to say - and as far as I know -, that's "alacsony". "Magas" is both "high" and "tall".