"Yes, the secretary is in."
Translation:Igen, a titkárnő bent van.
It wants to make reference to a feminine secretary using "titkárnő", in my opinion.
that is probably right, and it still does not matter. secretaries, nurses, flight attendants CAN be male well, a stewardess means a female, but that's another story.
secretaries CAN be male. so translating them to "titkár" is correct.
What's the difference between 'Igen, a titkárnő bent van' and 'Igen, itt van a titkárnő'? Is the second sentence incorrect or maybe it emphasizes another information?
You 2nd sentence is not incorrect - it's just not the true translation. It means 'Yes, the secretary is here."
Would it be incorrect to use "az" in this case? If so, what is the difference?