"Those books are written by this woman."

Translation:Những quyển sách đó được người phụ nữ này viết.

July 2, 2016



Really? With the verb at the end of the sentence?

July 2, 2016


There are two main translations: "Những quyển sách đó được viết bởi người phụ nữ này" and "Những quyển sách đó được người phụ nữ này viết". The meaning doesn't change at all.

July 3, 2016


I'm in Saigon for six months and living with local Vietnamese. Two of the people I am living with, one the VP and professor of an Engineering University, agree that both versions mean the same thing. Both are acceptable at University level. Wish I Followed earlier sentences that perplexed me now that I have 95 million Vietnamese teachers, 8 million teachers in Saigon alone.

December 13, 2018


The word for word translation is: Books that to-be (positive action) woman this write. Imagine it in Italian as: "I libri quei sono (stati) persona donna questa (ha) scritto". XD

July 4, 2016


Well hearing it in Italian is helpful thanks.

June 10, 2018


Not an expert in the slightest but I find understanding the sentence as "Those books are as this woman writes" helps wrap my brain around the meaning of "được" in between the halves of the sentence.

Im probably missing another meaning of the word. someone enlighten me please

June 15, 2018


Why is this not 'Những quyển sách đó bởi người phụ nữ này được viết'?

May 19, 2019


Các cuốn sách kia được người phụ nữ này viết. -- is rejected as wrong, and it shouldn't be, from everything I know.

June 6, 2019



"Các cuốn sách kia được viết bởi người phụ nữ này --- also rejected as wrong.

June 6, 2019


Why is past tense--inserting 'đã được' for just 'được' above--being rejected as wrong?

September 14, 2019


Retarded dualingo

May 29, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.