I wasn't thinking and wrote the literal "The new bus stop," which isn't a sentence in English but could be used as a complete clause, such as in "The new bus stop opens tomorrow." Could "A megálló új" be used similarly in Hungarian? If not, how would one form a comparable clause? My mistake has made me curious...
I believe "the new bus stop" would be "az új megálló". The word order is important here.
"A megálló új" cannot be used like this. The correct form would be this: "The new bus stop opens tomorrow" = "Az új buszmegálló holnap nyit."
The speaker in the recording seems to put emphasis on the "álló" rather than the "meg". I was pronouncing it with an accent on the "meg". Is the recorded pronunciation correct? I was under the impression that most Hungarian words accented the first syllable.
the pronunciation is fine,the stress can change of course,depends on your intentions,context.
Unfortunately, the word "this" is not present in the Hungarian sentence so it would not be correct to translate it like that
I had "the new stop" would this be an alternative answer or a different sentence completely?