"A megálló új."
Translation:The stop is new.
20 CommentsThis discussion is locked.
I wasn't thinking and wrote the literal "The new bus stop," which isn't a sentence in English but could be used as a complete clause, such as in "The new bus stop opens tomorrow." Could "A megálló új" be used similarly in Hungarian? If not, how would one form a comparable clause? My mistake has made me curious...
Umm, how did you make it till here without encountering this?
So here in this sentence, új (=new) describes the subject, megálló (stop or station). There is no action happening. In English, in these sentences, you use the verb "to be" to link the subject to the predicative noun/adjective. In Hungarian, this is similar BUT whenever it would be van or vannak, you just leave it off.