"The birds read the newspaper."
Fordítás:A madarak elolvassák az újságot.
63 hozzászólásEz a téma le van zárva.
196
Nem tudjátok? Ezek olyan papagájok, amik nemcsak beszélnek, de olvasnak is. Jobbak, mint két rendőr Londonban, ahol az egyik Ír, a másik olvas. Sorry Bobbies! (Jól írtam a bobby-t többesszámban?)
1702
Haromszor is meghallgattam, mert nem hittem a fulemnek! Ekkora marhasagot azert nem kellene feladni!
1702
Igazán? Csak a kíváncsiság miatt, szerinted pontosan mekkora intelligencia hányados szükséges ahhoz, hogy hallás alapján valamit 100%-os biztonsággal be tudj azonosítani, úgy hogy a beszédszintetizátor alapból hibásan ejt dolgokat az esetek nem kis részében? :)
De Te sem nagyon... Írásjelek? Jó, nyelvtanilag ez a program nem tud magyarul. Vagy: Jó nyelvtanilag, ez a program nem tud magyarul. Vagy: Jó nyelvtanilag ez, a program nem tud magyarul. :) Tudod, nem mindegy: A királynét megölni nem kell, félnetek jó lesz! Vagy: „A királynét megölni nem kell félnetek, jó lesz! :D
156
Nem tudom mi a különbség, a madarak olvassák az újságot, vagy elolvassák. Számomra a végerdmény ugyan az, okos madár
575
Bocsi, de nem mindegy, hogy olvassák, vagy elolvassák? Mi köze ehhez a határozott névelőnek?
1702
Annak semmi. Az nem mindegy, hogy "újságot olvasnak -read a newspaper", vagy "az újságot olvassák - read the newspaper" .