I would say "pályaudvar" is typically a large terminal/station, primarily for trains but also for long-distance buses. Just saying "pályaudvar" would usually mean a railway station, but it depends. If your town does not have a railway station (unusual in Hungary) but it has a large bus terminal/station, then "Megyek a pályaudvarra" would naturally imply the bus station. If you want to be specific, you can always say "(autó)buszpályaudvar".
"Pályaudvar" is not any kind of station. It is NOT a metro station or a tram station or a taxi station, nor a station for any kind of waterborne vessel, etc. Of course it is also not a radio station or a police station, either. :)
Thank you for sharing this information. It is very interesting.
Just a small point that is interesting, in English we would not use the term "taxi station". Instead we would refer to a taxi rank ( typically in Britain ), or a taxi stand ( in America )
You might be interested in reading this article:
i don't know if it's just the hungarian grammar or the duolingo grammar that is confusing the heck out of me. every time i think i understood the use of ez/az or egy, it throws the opposite at me.
after what i understood so far i would have translated it as "This is not THE station" since it's "az nem pályaudvar"
can't wrap my head around why it's now "that is not A station"
there been a few sentences like this one... also the use of this and that i find terrible, in most cases where it wants "that" instead of "this" in the translation, it just makes zero sense to me because grammatically correct would be "this"
Your confusion might come from the fact that 'az' can be a definite article (in front of a noun that starts with a vowel, otherwise the definite article is just 'a'). But 'az' can also be a demonstrative pronoun. The 'az' at the beginning of this sentence is the demonstrative pronoun and translates as 'that'. If there were a definite article, too, the sentence would read 'Az nem a palyaudvar' and would translate to your 'that is not the railway station'. Hope that helps a bit.
Simply because that's odd English. Believe me I'm not glad Duolingo is this anglocentric but that's what we have to deal with. Writing nonsensical English as acceptable solutions is awkward on one hand, besides, contributors pretty much have to target natives of the base language. In addition, weird translations make checking learners' understanding harder.