Translation:That book which is beside the new tv is long.
Submitting the report "My answer should be accepted" is the quickest way to solve this problem. I know that dozens of corrections I have submitted in this way are now accepted answers. I don't know if the team checks all the posts here in the discussions for suggestions.
OK - I have done that as well but became very frustrated and so commented here as well. Feeling more serene now :)
We have to bear in mind, this course is in beta, and we are going to find frustrating errors. Stick with it, bear with it, and if we keep reporting them, it'll get better. :-)
I highly doubt that they check these discussions regularly. (And besides, that would just take time away from working on the reports that do get submitted the proper way, which I think they already have more of than time.)
Or the other way round. Or even just one of the two, but always the same one in all sentences. Please.
I agree it is frustrating. Hopefully our feedback will help improve this great course and the people who come after us will have a better experience :)
I am affraid, the adimistrators are flooded with messages like yours :-) So you have to be patient. I also sent a lot of feedbacks yet.
I'm not sure what you mean by long read, but I assume you mean "a book with a lot of pages that would take a lot time to read." If so, then yes, hosszú can be used in this context, as well as linearly long (A long rope, a long train, a long line, etc.).
- which, should be accepted as well as that.
- A long book seems odd to me, but why not?
Also this was was marked wrong: That book is long, which is beside the new television.
Probably because nobody would say it that way in English. Emphasizing the length we would say as noted above (The book which is next to the new television is long). To emphasize the location, we would say "The long book is beside the new television" or "The book that/which is long is beside the new television."
Actually the best English translation would be: the book next to the new television is long
The contributors want to show, how subclauses have to be built. So far it is OK to show the analogy of the english language. But the contributers want to do that at a very early point of the course. The sentence above is part of the lesson "Choices 1".
In other courses like French for Germans or English for Germans you don't get plagued with something like this in the first 75% of the course and not in that amount at all.
I understand what they are trying to do - they just don't understand the principles of language teaching all that well - at least there doesn't appear to be a guiding principle for all of the volunteers to use.
So why aren't both accepted as correct answers? I put "that" instead of "the" and it counted as wrong. Reported.
My comment was in reference to the English->Hungarian version, not the Hungarian->English. Really, in English you wouldn't say "that book that is..." You would say "that book which is...". The double "that" would be awkward.
Standard English would be "The book beside the TV is long." Note: "That" is restrictive. It indicates that thing and no other, as in "Read the book that is on the table" (not some other one). "Which" is unrestrictive. It gives secondary or qualifying information, as in "They discussed the book, which I thought was a colossal bore, for hours!" Many of these English translations use "which" restrictively and unidiomatically, which other users have noticed. Put differently, "the book on the table" is standard English and univocally identifies the book in question. Phrases using "that book which [or that]" are unidiomatic and superfluously wordy.
i don't think you would even say that book which is, you would just say that book is ...
It's at the bottom of the interface after you submit an answer, correct or not.
Only on the website, though, I think - in the app I think you can only submit reports if you were marked "wrong".
Nope, since they used "Az a" in the sentence, it does need to be "that book." "The book..." would simply have been "A könyv..."
That's not what they had been teaching us in this course so far....
"The book" by itself is a könyv, sure, but "the book which..." had been az a könyv, amelyik...
The slight difference is between "that book which is..." (as opposed to any other book) and "that book that is" (describing in abstract). "Which is" is "amelyik"; "that is" is "ami".
Regarding "az a könyv", I think it's been fairly consistent. "az" means "the" when preceding a word beginning with a noun (eg "az elefant") and means "that" in other cases. Because "that" is not an article, we need the definite article "a" before the noun as well, hence "az a könyv" = "that book". You'll also find "that elephant" is written "az az elefant"; the first "az" means "that" and the second "az" is the definite article.
Can you help me understand why AMELYIK is plural and used here? Or do I misunderstand amelyik?
On my computer it shows, "That book is long next to the new television." That which sentence..... makes no sense!!! Which obviously is different from the translation above.
What? It was correct before - someone changed it and made it wrong? Did you report the mistake on the page? Do a screen shot? Please report it if you have time.
I see you learn Russian as well. As I feel it, ami is "то, ЧТО" and amelyik is "тот, КОТОРЫЙ".
My answer "That book which is beside the new television is long" wasn't accepted as correct. Is a "TV(-set)" not the same thing as "television" in Duo course? I know in real English there is a little bit difference. But in the Duo course they usually are synonymous.