"Hello, how are you?"
Translation:שלום, מה שלומך?
Shlomkha שלומך = masculine singular
Shlomekh שלומך = feminine singular
Shlomkhem שלומכם = masculine or mixed-gender plural
Shlomkhen שלומכן = feminine plural
So you use it when addressing two or more women.
With מא שלומך, we see a case where nikud are relevant, yes? How do native speakers deal with nikud being hard to enter (not available?) with standard mobile Hebrew keyboards, like the one on the iPad?
The nikkud in מה שלומך determines whether it's addressed to a male or female (ma shlomkha = male, ma shlomekh = female). But the nikkud isn't necessary as you can figure out the gender based on context, just like you do with this sentence in English.
Native speakers pretty much never use nikkud, and the vast majority probably don't know how to enter nikkud on their computers and phones.
I don't know if it's extremely important, but I still just want to put it out there- As a native Hebrew speaker, we also usually say איך את? / איך אתה? / איך אתם? / איך אתן? as a way if greeting.
Eich att - singular female, Eich atta - singular male Eich attem - plural male / mixed genders Eich atten - plural female.
It literally translates to "how are you" (This is an extremely informal phrase though, so take that in mind).
Has anyone else been having difficulty getting the duolingo app to load different pages these last two days? I really love this app and hope it's just a temporary issue. Thanks.
Every once in a while, I can't get the discussion pages to load. Is that what you're referring to? That's happening on my computer, though, I don't use a smart phone app.
I have the exercise where you have multiple choices and it asks you all the meanings, but the answers are wrong in that the question mark is to the right of the hebrew sentence rather than on the left, but the report button does not have (Hebrew sentence is unnatural or has an error). Does anyone else notice this.
yes. "שלום" actually means "peace", so when we meet someone we express a wish that he\she have peace in his\her life. originally "שלום" as a greeting means both "hello" (expressing hope that "peace exists in his\hers life") and "goodbye" (expression of hope that "peace will dwell in his\hers life"), though it is very uncommon nowdays to hear someone says "שלום" as "goodbye". additionally, as you can see, "מה שלומך" means actially "מה השלום שלך" something like "what is your peace condition?" or in other words - "how are you?"
Administrators - please fix the font on this question. It is difficult to read.