"Hello, how are you?"
Translation:שלום, מה שלומך?
I don't know if it's extremely important, but I still just want to put it out there- As a native Hebrew speaker, we also usually say איך את? / איך אתה? / איך אתם? / איך אתן? as a way if greeting.
Eich att - singular female, Eich atta - singular male Eich attem - plural male / mixed genders Eich atten - plural female.
It literally translates to "how are you" (This is an extremely informal phrase though, so take that in mind).
The nikkud in מה שלומך determines whether it's addressed to a male or female (ma shlomkha = male, ma shlomekh = female). But the nikkud isn't necessary as you can figure out the gender based on context, just like you do with this sentence in English.
Native speakers pretty much never use nikkud, and the vast majority probably don't know how to enter nikkud on their computers and phones.
I am a native Hebrew speaker (doing this to practice my spelling). I have alerted Duolingo to the fact that many sentences are written in the wrong direction. Hebrew is written right to left, not the other way around. Some exercises were corrected but most are still written left to right which is very strange and misleading for people actually trying to learn Hebrew. As to the "nikud" - native speakers hardly ever use it when writing.
Ilana, I had problems for months with the "new", blue, clickable sentences having the words go from left to right. It's some sort of computer program problem, I think. I turned in a Bug Report. After a few months, my problem was resolved. Not everyone was having this problem, btw. Three years ago (before the blue sentences) I had to change my browser to Chrome, just for my lessons, in order for the black sentences to go in the correct direction. With my new computer, I'm using Edge.
I have the exercise where you have multiple choices and it asks you all the meanings, but the answers are wrong in that the question mark is to the right of the hebrew sentence rather than on the left, but the report button does not have (Hebrew sentence is unnatural or has an error). Does anyone else notice this.
yes. "שלום" actually means "peace", so when we meet someone we express a wish that he\she have peace in his\her life. originally "שלום" as a greeting means both "hello" (expressing hope that "peace exists in his\hers life") and "goodbye" (expression of hope that "peace will dwell in his\hers life"), though it is very uncommon nowdays to hear someone says "שלום" as "goodbye". additionally, as you can see, "מה שלומך" means actially "מה השלום שלך" something like "what is your peace condition?" or in other words - "how are you?"