Can anyone logically explain to me how the verb for "to call" and the verb for "to read" are the same verb? I understand other ones like שומר which is to keep and to guard. Those seem like similar processes. Calling and reading don't seem similar to me. Does anyone have any insight?
edit: wrong word.
The duality of the word goes all the way back to Biblical Hebrew. At a guess, it's probably because the ancient Hebrew conception of "reading" was less a guy sitting at home with a book, and more someone reading something to other people, which itself is probably an artifact of limited literacy.
But that's admittedly a guess, I don't have a scholarly background in Biblical Hebrew, and my modern Hebrew's even weaker.
Minor edit to remove some redundancies.
First, Maybe you meant to say that שומר is both "keeping" and "guarding". דואג is niether of them, it can be translated to "worried" or "taking care (of)". Now, about your question: I don't think that there is a logical explenation, we're just used to it. I, as a native speaker of Hebrew, do not understand why the word "right" is both ימין and נכון, or why "to play" is both לשחק and לנגן. Maybe you can help me understand. ;-)
If you use Google Translate to look up a verb, it will give you the infinitive form which is confusing at this point, so even though google translate is not the best site, try “he reads a book today” and that way you will get the base form of the verb and you will avoid getting the past tense of read, which google translate might think you were asking for because present tense and past tense look identical.
I just tried that (he reads a book today) and קורה came up fine. There’s no way to know the pronunciation though of קורה from Google Translate because you are asking for more than one word at a time.