One more confusing thing: sometimes "étteremben" and "étteremnél" are both accepted, sometimes only the first, sometimes only the second.
"éteremben" refers to the building/place itself, "étteremnél" refers to the restaurant company. Both are acceptable in this case.
Well, "étteremben" was not accepted.
I don't work for Duolingo, nor have I got this sentence so I can only speak for the language itself. :D
Yes, I got that, just explaining :)
It is accepted now.
No, it’s not!
Therefore, étteremben dolgozom means "am working" or even "I work in a currency exchange kiosk in tge restaurant building", and étteremnél dolgozom means "I work for the restaurant"?
It seems the obvious fact that you ignore these glitches and never correct them!