"Rendőröket keresek!"
Translation:I am looking for police officers!
10 CommentsThis discussion is locked.
It is tricky. The keres = to look for and kér = I ask for (politely) are considered different words (it may be useful to remember them together, being very similar)
the -és/-ás suffix means to turn a verb into a noun. So kérés = a request. The -es suffix is also used in a different way, but not on verbs. So keres is a root by itself, not derived from another word.
1358
That's a bit very colloquial, even dismissive. Hungarian has its own colourful words to describe policemen, like zsaru. Rendőr is the official term.
the "et" ending is just the accusative (similar to german) so that on its own does not necessitate the definite article. Both the hungarian and english sentence is fine with and without the definite article but their meaning will change accordingly. Since this hungarian sentence doesnt have definite article, therefore the english shouldnt have it either.