"He is rarely here."
Translation:Ritkán van itt.
99% of the time it is Ritkán van itt. And I just can't think of an example for that 1%.
Grammatically yes but it changes the emphasis. "Ritkán van itt" sounds negative, "Ritkán itt van" sounds positive. Compare: "Minden nap itt kéne lennie, de ritkán van itt." vs "Sose kéne itt lennie, de ritkán itt van."
I will take your word for it that "Ritkán van itt" sounds negative, and "Ritkán itt van" sounds positive. I would not know. But the rest of the examples you gave I cannot understand at my point in this course, for they have several words I do not know. But thank you for the first sentence!
I think that would mean something along the lines of "He/she is rarely HERE" (but some where else).
It changes the meaning of the sentence.
"Ritkán van itt" is " He/she is RARELY here," which makes more sense for this sentence.
I used "Ő ritkán itt van" and it marked it correct. I just want to make sure this sentence has the same meaning.