"Ő zenész, nem pincér."

Translation:He is a musician, not a waiter.

July 2, 2016



If I am not missleaded, waitress is the feminine of waiter, and Ö can be he and she. So, my "she" is accepted, but not my "waitress". Is there a problem?

September 16, 2016


The term being used in many places, instead of waiter or waitress, is "server". It is gender-neutral.

September 13, 2017


I do not want to use gender-neutral words, and as I said my "she" was accepted :)

February 6, 2018


waiter or waitress?

September 8, 2016


Server. That is gender-neutral.

September 13, 2017


I typed She and it marked right, but said i had a typo and that He was correct. :: Shrugs::

July 16, 2018


Shouldn't ő translate as he? I know the pronoun is gender-neutral, but the professions are male.

August 27, 2016


It doesn't matter, male profession names are also gender-neutral. It's when you put "nő" after it, only then it will be gendered (female of course).

October 26, 2016


well it seems they changed the exercise and "she" is no longer accepted. personally i agree with you though.

August 15, 2017


They must have changed it back because the sentence began and was correct when selecting She

January 3, 2018


Once I translated in English similar to this: "She is a waiter, not a musician" and down I saw suggested from the website: "She is a waiter, not musician" Now I wrote the same and it was wrong answer.... :D I was just lazy but they mislead sometimes.... :)

December 29, 2016


In Hungarian, the third person pronoun "Ö" does not designate gender. Because it is gender-neutral, I answered, "He/she is a musician, not a waiter." My answer was marked as incorrect because I used an incorrect word (she). We do not know if the musician is a male or a female. It is, therefore, incorrect to translate "ö" only as "he".

(In some places, it is slowly becoming accepted to use "they" as a gender-neutral option in English for "he" or "she", even though it is plural.)

September 13, 2017


The problem here in Hungarian there is less information in that sentence than in English, so it's makes harder to translate.

1) Ő (egy) zenész nem (egy) pincér. -> Neither of the words contain anything to refer any gender.

((As far as I know in the old times it was obvious who is who, but later we did not develop words to differ, or we did not keep that habit))

2) (In this situation!) Depending on giving "a/an" it could have a slightly different meaning, but we do not really care when we talk... so don't bother much, as far as you get "the"(a/az) and "a/an"(egy) right.

-a curious Hungarian who checked on this ;)

April 19, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.