Translation:What is the boy waiting by, the train or the tram?
Come one, guys. The last sentence I JUST DID (the one beginning with "minel varsz") has "minel" translated as "where", but here it's counted wrong. Count them both right or pick one and stick with it, but geez, can we get some consistency?
No way "by what is the boy waiting, by the train or by the tram" is an incorrect English sentence.
It is... technically... a correct English sentence, but it sounds very unnatural, and at least for me is one of the last translations to come to mind. I sometimes try to avoid preposition stranding like that, but usually only facetiously.
Absolutely, I am no fan of "never end a sentence with a preposition", I just mean that that sentence cannot be considered incorrect and should be accepted.
The reason it is incorrect is because you should leave out the second two "by"s.
It's correct either with or without the second two "by"'s. I'd probably leave them out in most situations, but might include them for emphasis in the right context.
Not "incorrect" - but very unnatural. Natural English would use "where". "By what is the boy waiting" falls into the Hunglish category.
Actually - yes, it is.
"By what is the boy waiting, the train or the tram."
"Where is the boy waiting, by the train or (by) the tram."
In the first, you would not re-use by.