Come one, guys. The last sentence I JUST DID (the one beginning with "minel varsz") has "minel" translated as "where", but here it's counted wrong. Count them both right or pick one and stick with it, but geez, can we get some consistency?
It is... technically... a correct English sentence, but it sounds very unnatural, and at least for me is one of the last translations to come to mind. I sometimes try to avoid preposition stranding like that, but usually only facetiously.