"A férfi tűzoltó."
Translation:The man is a firefighter.
17 CommentsThis discussion is locked.
It's right there, in the little space between férfi and tűzoltó. :)
Normally you'd use a form of van to express that a subject has a property. But if the subject is a third person (he, she, it, they), the sentence is in present tense, and the property is intrinsic (so if it's about "what" or "how" something is, but not "where" or "when"), you have to omit the verb.
- A nő orvos. - The woman is a doctor.
- A házak zöldek. - The houses are green.
- Ő hülye. - He is stupid.
This works like in Russian, by the way. They don't use "to be" in the present tense. :)
- Író vagyok. - I am a writer. (not a third person)
- Az orvos híres volt. - The doctor was famous. (past tense)
- A macskák a házban vannak. - The cats are in the house. (about spatial relation)
I admit it takes a while to get used to, but handling this rule is important.
Thanks, you saved me a lot of butthurt ;) It's weird enough that Polish and Russian are slavic languages and we can more or less understand each other, however, in Polish you have to have a predicate (a verb) and a subject, e.g. "Jestem doktorem" which is "(I) am a doctor", whereas in Russian it's just plain "Я врач" which sounds in Polish more like "me doctor".