"Süt a nap."

Translation:The sun is shining.

July 2, 2016



Interesting to notice that my native language, Finnish has the exact same expression: "Päivä paistaa" (The day is baking/heating/etc) Could be a Finno-Ugric thing, since I don't remember seeing a similar expression used in other European languages.

July 9, 2016


I dont know the origin, but similar expressions are in Slovak and Czech languages (at least). Here are some examples:

Slovak: Slnko pekne pripeká. Letné slnko pečie. Dnes pečie. Slnko bude dnes piecť ako divé.

Czech: Slunce pěkně připéká. Letní slunce peče. Dnes peče. Slunce bude dnes péct jako divé.

What can be freely translated (from both languages above) as: The sun is heating/burning pretty well. Summer sun is backing. Today it bakes. The sun will be shining like a fool (literally as a wild).

July 17, 2016


Same in Ukrainian: it can be said "сонце пече", or better "сонце припікає", which has the same root which is translated as bake and this root is the same as in Czech, Slovak and other Slavic languages: pek (which is often changed to "pech").

July 27, 2016


and in serbian too! sunce peče! or Upekla zvezda (sunce)!!

September 13, 2016


пече (though a verb) looks similar to the Finnish word pätsi which means 'oven, fire place' or these days just 'a really hot place'.

March 3, 2017


Lot of slovak, czech and ukrainian people lived in the territory of historical hungary so it's no wonder the languages influenced each other. Since it's also present in finnish it probably came from a finno-ugric language.

September 11, 2016



December 10, 2018


Bäcker Jump to navigationJump to search eset egyes szám többes szám alanyeset der Bäcker die Bäcker birtokos eset des Bäckers der Bäcker részes eset dem Bäcker den Bäckern tárgyeset den Bäcker die Bäcker

German-Language-Flag.svg Német Főnév Bäcker (m.)

pék Lásd még Bäckerin

baker=pék (hungarian)

pék – ‘kenyeret, süteményt készítő iparos’. Származéka: pékség. A bajor-osztrák Beck nyelvjárási pek alakjának átvétele hangsúlyos magánhangzó-nyúlással.

September 4, 2018


Hungary shares a border with Slovakia, Ukraine, Croatia and Serbia so slavic expressions in Hungarian arent a surprise.

April 3, 2019



July 9, 2016


I think this is because 'päivä' is the original word for sun and its heat, but it has been replaced by the word 'aurinko' whose origin remains unknown. Words like 'päivettyä' (to tan) come from this origin as well.

April 16, 2018


This is similar to "esik az eso." Sutni is to bake, grill, roast, or fry. In case someone is interested. So literally this is "the sun is baking."

July 4, 2016


Lol, not :) The sun is heating, with other words emits or radiates warmth. The süt is a word with multiple meanings. It's a homonym, the words having the same spelling but different meanings and/or origins. But it is logical: If you bake or grill, you use the warmth of the fire. From this comes from the verb's meaning.

July 4, 2016


Yeah and there's a joke:

"-Miért süt a nap?

-Mert nem tud főzni" :)

December 17, 2016


What is főzni? I cannot understand

November 23, 2018



soup: főz (boiling in water)

bread: süt (bake, grill, roast, or fry)

sun: süt (shining)

Why is the sun baking~süt? = Why is the sun shining?

Because it can not cook~főzni (boil).

November 23, 2018


Isn't "baking the day" ? because nap is day ?

December 17, 2016


nap is both "sun" and "day" :)

December 17, 2016



February 24, 2017


In Russian we say "sun is baking" ("солнце печёт") as well like in the rest of slavic languages :) but when we say it we mean that it's extremely hot (when the sun is simply shining it is said "солнце светит". What does this Hungarian sentence mean: extraordinary heat or common light of the sun (when the weather is clear)?

November 10, 2016


Simply shines (or bakes ;) ) "светит", the weather is clean.

If you want to say the sun is shining so hard that you feel like frying "extraordinary heat" you say "Tűz a nap" (literally : "the sun fires" or "the sun pricks")

December 17, 2016


@bonchevalier it is also somewhat like that in Latvian - we say "the sun is baking [us]" ("saule cepina") when there's such a heat it feels like being on a frying pan. :) It does not really apply to regular sunny days.

July 15, 2018


"Sajnos szemembe sütött a nap..."

December 17, 2016


sun shines doesn't work

July 2, 2016

  • 783

It is accepted now.

July 2, 2016


"It's sunny" isn't either

July 12, 2016


This would divert a bit much from the given translation. "Sunny" is napsütéses, literally "sunshine-y".

January 6, 2017


a nap süt ?

December 19, 2017


That works, too, from a grammatical standpoint, but "Süt a nap" is idiomatic. In your word order it sounds like "It is the sun that's shining". You might say it like that if you're debating which one of the sky circles is currently emitting light, the sun or the moon? :)

December 19, 2017


I see, thanks for clearing it up! :)

December 20, 2017


Sun is baking, moon is cooking...

September 19, 2018


A Nap nagy kezdőbetűvel süt!

November 16, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.