"You know, my son is a doctor."
Translation:את יודעת, הבן שלי הוא רופא.
If it was spelled like that then it's wrong, it should be: "רופא"
If it wasn't, it should've been accepted
If you mean דוקטור, in Hebrew this translates to someone who holds a doctorate (a university degree), not a medical doctor. I suppose the translation could work strictly speaking, because in English it can mean the same thing, but usually in English when you say doctor you mean medical doctor.
Reminds me of a very old joke that pokes fun at the overly proud Jewish mother who always refers to her "son, the doctor." She's running up and down on the beach screaming for a lifeguard, and she keeps yelling, "Help! My son, the doctor, is drowning!"