"You know, my son is a doctor."

Translation:את יודעת, הבן שלי הוא רופא.

July 2, 2016

This discussion is locked.


Reminds me of a very old joke that pokes fun at the overly proud Jewish mother who always refers to her "son, the doctor." She's running up and down on the beach screaming for a lifeguard, and she keeps yelling, "Help! My son, the doctor, is drowning!"


To avoid confusion, know this: when this exact sentence is given in Hebrew for us to translate into English, the הוא is missing.

[deactivated user]

    So, in Possessives 1, you learn how to use של, as in, הכלב שלי. And in Possessives 2, you learn possessive suffixes, as in, כלבי, but I learned that the suffixes tend to be formal and aren't used that often. Are they used more commonly with family members? I'm seeing a lot of אחי and אחותי and בני in this lesson.


    At yoda’at, ha-ben sheli hu rof’e.


    Why the answer nr. 3 "בני הוא רופה" is not correct?


    If it was spelled like that then it's wrong, it should be: "רופא"

    If it wasn't, it should've been accepted


    Thanks!!! Then the problem was the spelling.


    I wrote doctor instead of rofe and it said that it is wrong


    If you mean דוקטור, in Hebrew this translates to someone who holds a doctorate (a university degree), not a medical doctor. I suppose the translation could work strictly speaking, because in English it can mean the same thing, but usually in English when you say doctor you mean medical doctor.


    אתם יודעים is not wrong...

    Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.