"I am not standing outside, but inside."
Translation:Én nem kint állok, hanem bent.
Why do you think so? What's wrong with the translation? I might not see the mistake.
I don't think so. As far as I understand it, in this case "kint" has to be directly after the "nem" because you want to say where you're (not) standing. If you'd just want to say that you're not standing outside though, both "Nem állok kint." and "Nem kint állok." should be okay.
I am no native speaker though, so please correct me if I am wrong.
The emphasis is different. The gist of it, is that anything before the verb (and after 'nem', if in a negative) becomes emphasized. A longer explanation here
Since in your translation, there is nothing between 'nem' and the verb, the emphasis falls on the action itself:
- Én nem állok kint, hanem
- I'm not standing outside, but
insidedoing something else
It could be a valid sentence, but I had to change the second clause to match the emphasis in the first clause. In the original sentence, you can decide based on the second clause, that the emphasis was on the outside/inside, so that should be in front of the verb:
- Én nem kint állok, hanem bent
- I'm not standing outside, but inside
That is grammatically incorrect, because in negative, "nem" should be before the verb.
Plus if you want to put the emphasis on "kint" (as is the case), that should go in between "nem" and the verb "állok".